==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དང་འདུ་བ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྩམ་སྟེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྟེ་མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི། །བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་
བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཐ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་དེ་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་བདག་མེད་མ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡང་ན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །བཤད་པར་བྱའོ་ནི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡ་རླུང་ངོ༌། །ཨ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མའོ། །རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཁ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཀུན་འདར་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། རྐྱང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྱཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །ས་ནི་ཁུ་བའོ། །བདེ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་གཉིས་མེད་པས་ན། ས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡ་རླུང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་དང༌། རྐྱང་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
第八，显明生起次第和圆满次第之品。
第八，显明生起次第和圆满次第之品。
现在从开示瑜伽士和瑜伽母们的表征、交合、处所和邻近处所等悉地开始，进一步阐释瑜伽母本身是什么，以及她们从何处生起，她们的自性是什么。然后，将要讲述瑜伽母的轮。之后，将随后讲述供养的场合。然后，因为这个原因。所谓瑜伽母轮，是瑜伽母们的集会。
所谓讲述，特别是因为世俗和胜义无别，金刚持和无我母没有差别，所以两个坛城没有差别。所谓讲述，就是
要开示的。或者说，之后要讲述瑜伽母轮，就是说，之后阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）不动。两者无别，所以称为喜金刚。也就是从无我母开始，为了无我母的缘故。雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）瑜伽母。为了像她们的轮一样切断。就像轮是切断一样，同样切断无知，所以是瑜伽母轮。或者，为了满足而成为轮。所谓讲述，瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）菩提心金刚持。雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）风。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿瓦度帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦度帝）无我母。左脉、右脉、中脉和三金刚无别的菩提心，即三金刚无别的金刚持。卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）是法生。雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）是风。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。中脉、右脉、左脉和三金刚无别的菩提心，是三金刚无别的无我母。萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是精液。乐也是金刚持和无我母二者无别，所以，萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是与无我母无别的金刚持。也就是，雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）是风。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。右脉和中脉、左脉等是三金刚无别的方便和智慧的自性，五种智慧的自性。

【英语翻译】
Eighth, the chapter that explicitly states the stages of generation and completion.
Eighth, the chapter that explicitly states the stages of generation and completion.
Now, starting from demonstrating the accomplishments such as the signs, unions, places, and nearby places of yogis and yoginis, it will further explain what the yogini herself is, from where they arise, and what their nature is. Then, the wheel of yoginis will be explained. After that, the occasion of offering itself will be explained subsequently. Then, for this reason. The so-called wheel of yoginis is the assembly of yoginis.
The so-called explanation is especially because the conventional and the ultimate are inseparable, and Vajradhara and Nairatmya are not different, so the two mandalas are not different. The so-called explanation is
to be shown. Alternatively, then the wheel of yoginis will be explained, that is, then A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Nairatmya. Ta (Tibetan: ཐ, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, Literal meaning: Ta) Immovable. Since the two are inseparable, it is called Hevajra. That is, starting from Nairatmya, for the sake of Nairatmya. Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya) Yogini. In order to cut off like their wheel. Just as the wheel cuts off, it also cuts off ignorance, so it is the wheel of yoginis. Or, it is a wheel for the sake of satisfying. The so-called explanation, Va (Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va) Bodhicitta Vajradhara. Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya) Wind. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Devanagari: अवाधूती, Romanized Sanskrit: avadūtī, Literal meaning: Avadhuti) Nairatmya. The left channel, the right channel, the central channel, and the bodhicitta inseparable from the three vajras, that is, the Vajradhara inseparable from the three vajras. Kha (Tibetan: ཁ, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal meaning: Kha) is Dharma origin. Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya) is wind. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Nairatmya. The central channel, the right channel, the left channel, and the bodhicitta inseparable from the three vajras, is the Nairatmya inseparable from the three vajras. Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa) is semen. Bliss is also because Vajradhara and Nairatmya are inseparable, so, Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa) is Vajradhara inseparable from Nairatmya. That is, Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya) is wind. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Nairatmya. The right channel and the central channel, the left channels, etc. are the nature of skillful means and wisdom inseparable from the three vajras, the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྱཱའོ། །དེ་ནས་མ་ནི་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དེ་ནི་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་བྱེ་བ་ལས། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཛྲ་འང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ནམ་
མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །འཕར་མ་གཉིས་དག་ཅེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དག་གི་རིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ནང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་ཅན་ལྟར་དཀར་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསམས་ནས་སོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་པོས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལམ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཆུ་ནི་ཆུ་སྟེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའོ། །རེ་ཞིག་འདི་གཉིས་སྔོན་ཏེ་དང་པོར་རོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ས་བལྟས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བསམ་པར་བ

【汉语翻译】
སྱཱའོ། །之后，嘛（མ་，梵文：ma，梵文罗马转写：ma，字面意思：无），是策（ཚེག་）和扎（དྲག་）的结尾，意思是“一切皆好”。这里说“要解说”是指金刚三无别，是三九之自性的坛城，那就是嘛（མ་，梵文：ma，梵文罗马转写：ma，字面意思：无）。两个坛城无别，是策（ཚེག་）和扎（དྲག་）之自性，是金刚持。喜悦金刚是结合本身，从金刚部的次第分别出来。嘿（ཧེ་，梵文：he，梵文罗马转写：he，字面意思：嘿）是大悲，班杂（བཛྲ，梵文：vajra，梵文罗马转写：vajra，字面意思：金刚）也是说智慧。因为跟随那个简要的指示，所以这里将会解说。生起次第和圆满次第，依靠两个次第，金刚持宣说了法。以及其他，虚空界的莲花上，བྷ་ག་（梵文：bhaga，梵文罗马转写：bhaga，字面意思：薄伽）被称为智慧。像这样等等，世尊自己将会解说。因此，这一切都是世俗和胜义无别的。也将要解说，从法界生出的轮，通过“两个增上”也是。因此，在这里一切都要按照外和内的次第来结合。之后，要解说轮，在虚空界中思བྷ་ག་（梵文：bhaga，梵文罗马转写：bhaga，字面意思：薄伽），在中央要禅修。说到虚空界，就是空性。བྷ་ག་（梵文：bhaga，梵文罗马转写：bhaga，字面意思：薄伽）是指法界，三个角向上，内部虚空空旷，像秋天的兔子一样洁白，装饰着各种莲花和各种金刚。思，就是思考之后。在中央禅修，就是入定。做，是指禅修者要做的事情。轮之前，无论如何，诸神如何出现。轮是指坛城。之前是指最初。无论如何是指次第如何，通过次第和从次第颠倒。如是说，诸神如何出现，是指诸神如何按照次第生起。轮本身说，提到地等。地是坛城，从道产生，黄色四方形。水是水，从瓦姆（བཾ，梵文：vam，梵文罗马转写：vam，字面意思：瓦姆）产生，白色圆形。暂时这两个是之前，也就是最初。如何适合，就是次第如何。看了地之后，在其上思考水

【英语翻译】
sya'o. Then, ma (མ་, Sanskrit: ma, Sanskrit Roman transliteration: ma, literal meaning: no), is the end of tsek (ཚེག་) and drak (དྲག་), meaning "all is good." Here, "to explain" refers to the indivisibility of the three vajras, the mandala of the nature of the three nines, which is ma (མ་, Sanskrit: ma, Sanskrit Roman transliteration: ma, literal meaning: no). The two mandalas are inseparable, the nature of tsek (ཚེག་) and drak (དྲག་), is the Vajradhara. Joyful Vajra is the union itself, separated from the order of the Vajra family. He (ཧེ་, Sanskrit: he, Sanskrit Roman transliteration: he, literal meaning: he) is great compassion, and vajra (བཛྲ, Sanskrit: vajra, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal meaning: vajra) also speaks of wisdom. Because of following that brief instruction, it will be explained here. The generation stage and the completion stage, relying on the two stages, Vajradhara taught the Dharma. And others, on the lotus of the space realm, bhaga (བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, literal meaning: bhaga) is called wisdom. Like this and so on, the Bhagavan himself will explain. Therefore, all of this is the inseparability of the conventional and the ultimate. It will also be explained, the wheel born from the Dharmadhatu, also through "two increments." Therefore, here everything must be combined according to the order of outer and inner. Then, the wheel is to be explained, in the space realm contemplate bhaga (བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, literal meaning: bhaga), in the center to meditate. Speaking of the space realm, it is emptiness. Bhaga (བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, literal meaning: bhaga) refers to the Dharmadhatu, three corners upward, the inner space empty, white like an autumn rabbit, decorated with various lotuses and various vajras. Think, is after thinking. Meditating in the center is entering into samadhi. Do, refers to what the meditator should do. Before the wheel, in any case, how the deities appear. Wheel refers to the mandala. Before refers to the very beginning. In any case refers to how the order is, through the order and reversing from the order. As it is said, how the deities appear, refers to how the deities arise according to the order. The wheel itself says, mentioning earth and so on. Earth is the mandala, born from the path, yellow square. Water is water, born from vam (བཾ, Sanskrit: vam, Sanskrit Roman transliteration: vam, literal meaning: vam), white round. For the time being these two are before, that is, the very beginning. How it is suitable, is how the order is. After looking at the earth, contemplate water on it

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱིན་ཟ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུའོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་བའི་མདོག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་སྒོམ་པ་པོ་སེམས་ཙམ་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་འོའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཇི་
ལྟར་འབྱུང་ཞིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་བསམ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་གང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ནི། གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པའི་མཐར་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཏགས་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་རླུང་ཆེན་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གང་དེས་སྔོན་དུ་གང་དེ་ཆུའི་སྔོན་དུ་སྟེ། དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི། གང་དེ་བྱིན་ཟ་སྲུབ་པ་དང༌། བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་དེའི་འབྱུང་བ་གང་ངའོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་རླུང་ཆེན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འང་གི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
哦！在那之后，从火（藏文：ཟ་རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）中生起红色三角形。如此，地、水、火的自性，三大种的自性，即三金刚的体性。诸神在上。大风是众生的命根。从字母扬（藏文：ཡཾ）中生起弓形，呈鸽子色。其上是修行者唯心自性。连词“འང་”是“འོ”的意思。如此，以这个次第，如何生起，就以次第如是生起。或者，所谓虚空界，即是“初为空性菩提”所开示的。所谓“བྷ་ག་བསམ་”，即是“第二收集种子”所指，从字母埃（藏文：ཨེ）的种子完全转变，在法界中以各种莲花和各种金刚庄严。先前所示的自性，即是“第三圆满影像”，心中应观想薄伽梵。轮先如何适宜，诸神如何生起。因为在最后附加了“影像圆满之因也圆满”，所以说“第四安立字母”。轮，地和水在先。如何适宜，火等，诸神和大气，以及如何生起修行者。在最后说，五大种的自性，如镜子般的五种智慧的自性，法界极其清净的体性，因此安立字母。或者，那个轮，先前那个，在水之前，因为是最初的，所以是这一切的。如何适宜，即是那个火搅拌，以及搅拌的结合的次第，其生起为何。诸神和，即是那个大气，色等五蕴的自性，一切有情界的诸神自性，因为是命根。大气是大智慧的自性。如何生起，即是那个修行者，如此生起，如何生起，地水等的生起依赖于分别识。那也由连词“འང་”以虚空的自性，虚空界五种智慧和三身以及方便和智慧

【英语翻译】
O! After that, from the fire (藏文：ཟ་རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：fire) arises a red triangle. Thus, the nature of earth, water, and fire, the nature of the three great elements, is the essence of the three vajras. The deities are above. The great wind is the life force of all. From the letter Yang (藏文：ཡཾ) arises a bow shape, the color of a dove. Above that is the nature of the meditator's mind-only. The conjunction "འང་" means "འོ". Thus, in this order, how it arises, so it arises in order. Or, the so-called space realm is what is taught as "first is emptiness bodhi". The so-called "བྷ་ག་བསམ་" is what is referred to as "second collect the seed", from the complete transformation of the seed of the letter E (藏文：ཨེ), in the dharma realm adorned with various lotuses and various vajras. The previously shown nature is "third complete the image", one should visualize the Bhagavan within. How the wheel is suitable beforehand, how the deities arise. Because at the end it is added that "the cause of the complete image is also complete", therefore it is said "fourth establish the letters". The wheel, earth and water are first. How suitable, fire etc., the deities and the great wind, and how the meditator arises. At the end it is said that the nature of the five great elements, the nature of the five wisdoms like a mirror, the essence of the extremely pure dharma realm, therefore the letters are established. Or, that wheel, previously that, before water, because it is the first, therefore it is all of this. How suitable, that is, that fire stirring, and the order of the combination of stirring, what is its arising. The deities and, that is, that great wind, the nature of the five aggregates such as form, the nature of the deities of all sentient realms, because it is the life force. The great wind is the nature of great wisdom. How it arises, that is, that meditator, how it arises, how it arises, the arising of earth, water, etc. depends on the discriminating consciousness. That also by the conjunction "འང་" with the nature of space, the space realm, the five wisdoms and the three bodies and means and wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ཟ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ས་ནི་ས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ནི་རིམ་པར་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ས་དང་ཆུ་དང་བྱིན་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་པོར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་དགའ་བར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །རླུང་ཆེན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིས་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་གང་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་པ། འཕར་མ་གཉིས་སོ། །འཕར་མ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་རིམ་པ་དང་ཕྱིའི་རིམ་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་ནང་མེད་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཏང་ནས་སྐྱོན་མེད་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ནི་པདྨ་ལ་རག་པའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པར་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མ་ཞེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གང་ཁྱབ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཞན་ནོ། །དེ་དབུས་ཤི་བ་བཅོ་ལྔ་ཡི། །

【汉语翻译】
是（空性）之自性的轮。或者，轮是为了断除无知。地是法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：Dharmodaya，梵文罗马拟音：Dharmodaya，汉语字面意思：法生）无我母。水，所谓“先前”是菩提心金刚持。如何合理，是指次第如何。由于二者无别，故而“供养”是二者无别的自性。诸天以及镜子等五种智慧的自性，是色等五蕴的自性。大风是汇集大智慧的自性的喜悦之自性。又或者，地是地身金刚。水是菩提心那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）的自性，语金刚。“供养”是指使之无自性，故而是意金刚。天是三金刚无别。大风是真实之智慧。那也是，修行者是与无我母无别的金刚持。如何是指次第生起。又或者，以地、水、供养等，将最初的喜作为极喜之喜三种。大风是俱生喜。所谓修行者，是指以此圆满了第四之自性的金刚持。彼即，法生所生之轮。超胜二者清净且无过。以法生的词语表示宫殿。从法生所生的轮，那轮即是从法生所生的。那以何超胜呢？说是超胜二者。是超胜二者的自性。清净是完全清净，即由于自性清净，故而是内部的次第和外部的次第。无过是指内部无过。如其生起痛苦一般，外境也是生起烦恼等痛苦，故而与过患相似。舍弃那过患，无过患是天之自性，是极其清净的法界之自性。从莲蕊则是一。以三角则说后者。这是指一个次第。所谓莲蕊，是指莲蕊依赖于莲花，因此要以诀窍了知四瓣莲花。以三角则说后者，是指普遍的法生，是其他的八瓣莲花。那中央十五的死亡。

【英语翻译】
It is the wheel of the nature of (emptiness). Alternatively, the wheel is for cutting off ignorance. Earth is the Dharmodaya (origin of dharma) selflessness mother. Water, the so-called "prior" is the Bodhicitta Vajradhara. How reasonable, refers to the order as it is. Because the two are inseparable, "offering" is the nature of the inseparability of the two. The gods and the nature of the five wisdoms such as mirrors are the nature of the five aggregates such as form. The great wind is the nature of joy that gathers great wisdom. Or, earth is the earth body vajra. Water is the nature of Bodhicitta Nada, the speech vajra. "Offering" refers to making it without nature, hence it is the mind vajra. The gods are the three vajras inseparable. The great wind is true wisdom. That is also, the practitioner is the Vajradhara inseparable from the selflessness mother. How refers to arising in order. Or, with earth, water, and offerings, the first joy is taken as the three joys of supreme joy. The great wind is the innate joy. The so-called practitioner refers to the Vajradhara who has perfected the nature of the fourth with this. That is, the wheel born from Dharmodaya. The two excellences are pure and without fault. The word Dharmodaya indicates the palace. The wheel born from Dharmodaya, that wheel is born from Dharmodaya. How is it superior? It is said to be superior to the two. It is the nature of the two excellences. Pure is completely pure, that is, because of the purity of nature, it is the internal order and the external order. Without fault means without internal fault. Just as it creates suffering, the external environment also creates suffering such as afflictions, so it is similar to faults. Abandoning that fault, without fault is the nature of the gods, it is the nature of the extremely pure Dharmadhatu. From the lotus pistil is one. The triangle speaks of the latter. This refers to one order. The so-called lotus pistil refers to the fact that the lotus pistil depends on the lotus, so the four-petaled lotus should be known by the key instruction. The triangle speaks of the latter, which refers to the pervasive Dharmodaya, which is the other eight-petaled lotus. That central fifteen of death.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གདན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་གང་པདྨ་གཉིས་པོ་དེས་
རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བདག་མེད་མའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །པདྨའི་འདབ་མ་གཉི་གའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བའི་བར་གྱི་སྟེང་འོག་དག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སོ། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདན་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་གདན་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ས་བོན་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །གཉིས་འདུས་པ་ལ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་ས་བོན་ཅན་ནོ། །མནན་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །གང་འདུས་པ་ནི་དེ་འདུས་པའོ། །དེའི་བདེ་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །འོ་ན་ཟླ་བ་ཉིད་ས་བོན་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་ས་བོན་བསྟན་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའོ། །རིམ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས། དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས་ནི་གང་དེ་འདུས་པ་ལས་སོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་འདུ་བྱེད་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་ཐུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུ་བས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་འདུས་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་འདི་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བདུན་པའི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །མཉམ་

【汉语翻译】
观想座之自性。所谓那两个莲花，是两个次第。其中，内部次第的中心是无我母。四瓣是四空行母。外部的八瓣是八空行母。两莲花花瓣的顶端和根部之间的上下方，是两空行母。以此圆满十五空行母的自性轮。然后是十五座之自性。观想即是修习。其上方是月亮。是法界自性之乐空座十五。其上方是月亮。月亮上方是种子字。所谓种子字，即是所修本尊之种子字本身。从外以胜过魔者镇压。二者结合是大乐。从外是随后，其上方是日轮。以其为种子字之所依。镇压是以日轮镇压。如是次第是太阳和月亮二者。何为结合，即是彼结合。彼之大乐是广大的智慧。那么，月亮本身是从何种子字而来呢？显示月亮之种子字。（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）以月亮之形安住。字母阿等十六者完全变化而成月亮。（ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）以嘎利之形显现。所谓字母嘎等三十四之那达串，以太阳之形完全变化而成太阳。以此次第，由圆满之日月结合，成就白母等。所谓白母等，即是由日月结合，也就是由彼结合。白母等是从外部次第聚集到无我母为止的空行母们。成就，即是圆满。如是，两个那达串结合而完全变化，由此生起的日月二者之中，播下的种子字所生起的空行母，为了显示是五智慧之自性而说：月亮具有如镜智慧。即是说，此阿利那达串完全变化而成月亮。彼亦如镜之智慧自性，是遍照一切的法性身，金刚化身。第七之第七具有平等性。平等

【英语翻译】
Visualize the nature of the seat. The so-called two lotuses are two stages. Among them, the center of the inner stage is the Selfless Mother. The four petals are the four Dakinis. The eight outer petals are the eight Dakinis. Above and below between the tips and roots of the two lotus petals are two Dakinis. This completes the wheel of the nature of the fifteen Dakinis. Then is the nature of the fifteen seats. Visualization is practice. Above it is the moon. It is the fifteen seats of bliss and emptiness of the nature of the Dharmadhatu. Above it is the moon. Above the moon is the seed syllable. The so-called seed syllable is the seed syllable itself of the deity to be practiced. From the outside, it is suppressed by the one who overcomes the demons. The combination of the two is great bliss. From the outside, it is followed by the solar circle above it. With it as the basis of the seed syllable. Suppression is the suppression by the solar circle. Thus, this order is the sun and the moon. What is combined is that it is combined. Its great bliss is great wisdom. So, from what seed syllable does the moon itself come from? Showing the seed syllable of the moon. （ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）It abides in the form of the moon. The sixteen letters, such as the letter A, are completely transformed into the moon. （ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）It manifests in the form of Kali. The so-called Nada string of the thirty-four letters, such as the letter Ka, is completely transformed into the sun in the form of the sun. In this order, from the combination of the complete sun and moon, the White Mother and others are accomplished. The so-called White Mother and others are the Dakinis who gather from the outer order to the Selfless Mother. Accomplishment means complete. Thus, the two Nada strings combine and completely transform, and the Dakinis born from the seed syllables sown in the sun and moon that arise from this, are said to be the nature of the five wisdoms: The moon has mirror-like wisdom. That is to say, this Ali Nada string is completely transformed into the moon. It is also the nature of mirror-like wisdom, the Dharmakaya that illuminates everything, the Vajra Nirmanakaya. The seventh of the seventh has equality. Equal

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཡོད་པ་འདིའི་ཕྱིར་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །གང་དང་གང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ས་བོན་ཡིན་པས་ས་བོན་དང་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་གང་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ས་བོན་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གཅིག་གྱུར་ནི་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་གང་དེའོ། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ནན་ཏན་ནི་རྗེས་སུ་འདྲ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེའི་ནང་དུ་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་གང་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་འཁོར་ལོ་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་གཅོད་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འཕར་མ་གཉིས་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པས་དེར་འཛིན་པ་ལོག་པའི་རྟོག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་དང་འདྲ་བས་ན་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་སྤངས་ནས་སེམས་པས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ནང་རིམ་གྱིས་དག་པའོ། །ཕྱི་ར

【汉语翻译】
因为有认为本性与二元对立无二无别的缘故，具有平等性，宝生如来真实了知的自性，心金刚无自性的自性，是法身。自身本尊的种子字和手印是：任何事物的种子字是什么，它就是那个事物的种子字，因此种子字和本尊的手印就是个别分别的智慧。毫不颠倒地了知一切事物的种子字，以那达的自性，语金刚是报身。应当宣说那本身，即是应当开示。一切皆为一，精进之体性。圆满乃法性清净。所谓一切，即是三金刚。一，即是成为一且无有差别的那个。法性清净，即是极为清净的法性，也就是法界极为清净的自性。它的精进，即是以随顺相似的平等性而安住。法界如来藏，即是无分别的智慧。对此，月亮和太阳是方便和智慧。其中，与种子字无二无别的三金刚，形象圆满的第四者俱生，安立于极为清净的法界自性中，是如镜等五种智慧。或者，法生是无我母，胜义谛。从那之中产生，即是极明显地显现，是世俗谛。两者无别的那，即是从法生中产生。如何呢？那就是轮，因为断除一切无知。与无我母无二无别的金刚持的智慧。那本身是两个增量，即是两者真实结合。清净，即是自性完全清净。无垢，即是由于无明恶毒的心识们恒常不断地长久串习，因此执着于此的颠倒分别，将法界极度

【英语翻译】
Because there is the perception that the nature is non-dual with duality, the nature of the perfectly enlightened mind-vajra, the nature of emptiness, which possesses equality, is the dharmakaya. The seed-syllable and hand symbol of one's own deity are: whatever the seed-syllable of anything is, that is the seed-syllable of that thing, therefore the seed-syllable and the hand symbol of the deity are the wisdom of individual discrimination. The seed-syllable that realizes all things without reversing them, with the nature of nada, the speech-vajra is the sambhogakaya. That itself which is to be spoken is to be shown. All is one, the very essence of diligence. Perfection is the purity of the dharma-nature. "All" means the three vajras. "One" means that which has become one and undifferentiated. The purity of the dharma-nature is the extremely pure dharma-nature, which is the very nature of the extremely pure realm of phenomena. Its diligence is to abide in equality in accordance with similarity. The realm of phenomena, suchness, is non-conceptual wisdom. In that, the moon and the sun are skillful means and wisdom. In that, the three vajras, inseparable from the seed-syllable, the fourth coemergent one who has perfected the image, are established in the very nature of the extremely pure realm of phenomena, which are the five wisdoms such as the mirror. Or, the dharma-source is the selfless mother, the ultimate truth. Born from that is the conventional truth that has arisen very clearly. That which is inseparable from both is born from the dharma-source. How is it? That is the wheel itself, because it cuts off all ignorance. The wisdom of the vajra-holder inseparable from the selfless mother. That itself is two increments, that is, both are truly united. Purity is complete purity by its very nature. Impeccable, that is, because the minds of ignorance and malice are constantly and continuously accustomed to it for a long time, therefore the inverted discriminations that cling to it regard the realm of phenomena as extremely

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་གྱི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་མུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཤེས་རབ་པོ། །ཀ་བདེ་བ་ཐབས་སོ། །རེ་རེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་སྟེ་ཟུར་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟུར་གསུམ་སྟེ། ཟུར་གསུམ་པོ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་མ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དབུས་རོ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུས་ནི་དབུ་མའི་མཐའོ། །བསམ་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་རོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པས་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་ཐ་མལ་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡོ་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པར་ནི་ངེས་པའོ། །སྣང་མཛད་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིས་ནའོ། །དེ་བས་ན་དགའ་བ་ལྷག་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་
བཞིན་དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་མངའ་བདག་གོ །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་དེ། དཔག་མེད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འོད་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མ་རིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་

【汉语翻译】
无垢之体性，内外无别，即是智慧。其中，一即无二。从芥子中，以无边无际的微尘积聚之自性，了悟一切法皆一且无别，故阿是智慧。嘎是乐，是方便。一一亦是方便与智慧无别而生。彼即三角，三角即金刚三角。以彼三角故，是金刚三。后者是第四俱生。彼亦可说是真实之智慧。其中央之味是所思。如是说，彼即是智慧。中央是中观之边际。所思即是以分别之相而安立。彼味即是法界之自性，世俗谛之自性，与无我母无二无别的金刚持之智慧。由境与根所生之识，是十五。彼等之座是舍弃凡庸，即是摄集。彼之体性即是彼之自性，与金刚持无二无别的无我母之智慧。彼之上方是义成就身金刚。萨是菩提心意金刚。约隆语是语金刚，即是金刚三无别的智慧。如是彼之上方。彼圆满变化后会变成什么呢？是月亮，即是具足十五分之菩提心。月亮之上是种子字。如是说，菩提心圆满变化即是具足三界种子字自性之真实智慧。此是毗卢遮那佛之自性，名为喜悦之智慧，即是遍一切处是决定。光明照耀是使安乐之智慧明亮，以此之故。因此，喜悦、殊胜、极喜之自性，彼增长故是宝。彼之主尊是自在者。原因在于能够忍耐，故是无量光。无量即是不可量，光是境与根与识等从无明中脱离，于何者有，彼即是无量光，是遍一切处喜悦之自性。如是金刚三无别，彼圆满变化之菩提心彼

【英语翻译】
The nature of being without defilement and without distinction between inside and outside is wisdom. In that, one is non-dual. From the mustard seed, by the nature of accumulating infinite and boundless minute particles, realizing that all phenomena are one and without distinction, therefore A is wisdom. Ka is bliss, is method. Each one also arises inseparably as method and wisdom. That itself is a triangle, the triangle is the vajra triangle. Because of that triangle, it is the three vajras. The latter is the fourth, co-emergent one. That can also be said to be the very wisdom of truth. The taste of its center is what is to be thought about. As it is said, that is wisdom. The center is the edge of the Middle Way. What is to be thought about is established by the aspect of discrimination. That taste is the nature of the Dharmadhatu, the nature of the conventional truth, the wisdom of Vajradhara inseparable from the selflessness mother. The consciousnesses generated by the objects and faculties are fifteen. The seat of those is abandoning the ordinary, which is gathering. Its essence is its nature, the wisdom of the selflessness mother inseparable from Vajradhara. Above that is the body vajra of meaningful accomplishment. Sa is the mind vajra of bodhichitta. Yo lung speech is the speech vajra, which is the wisdom inseparable from the three vajras. Thus, above that. What will it become when it is completely transformed? It is the moon, which is the bodhichitta possessing the nature of fifteen parts. Above the moon is the seed syllable itself. As it is said, the complete transformation of bodhichitta is the true wisdom possessing the nature of the seed syllables of the three realms. This is the nature of Vairochana, the wisdom called joy, which is the determination of being everywhere. Illuminating is making the wisdom of bliss clear, because of this. Therefore, the nature of joy, surpassing joy, supreme joy, that which increases is precious. Its main lord is the sovereign. The reason is that it is able to endure, therefore it is Amitabha. Immeasurable is immeasurable, light is the separation from ignorance of objects, faculties, and consciousnesses, whatever has that is immeasurable light, the nature of joy everywhere. Thus, the three vajras are inseparable, that bodhichitta which is completely transformed

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་སྟེ་བར་མ་ཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉི་མས་ནི་ཆགས་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་དུ་མནན་ནི་དེ་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་གནས་ནི་བདེ་ཆེན་ཨཱ་ལི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་གནས་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །དེའི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བར་དུ་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྣང་བྱེད་ནི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ངག་གོ །གང་འདུས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནི། དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འོད་གསལ་བ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བདུན་པའི་བདུན་པ་ནི། ཉི་མ་སྟེ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །འདིར་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །དེ་བས་ན་ས་བོན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་ལྷའི་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་མཚན་
མའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པར་རོ། །གཅིག་གྱུར་ནི་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ངོ༌། །དེ་ནི་ནན་ཏན་ཏེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འདི་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །འདི་ཉིད། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བས

【汉语翻译】
无别之智慧即是真实之智慧。其上为月。月上为种子。如是。从外而言，即是随后的，即以无间断之彼之自性。以日而言，即是舍弃一切贪执之自性，俱生。普皆压伏即是证悟彼。二者合一即是精液与俱生者无别地证悟。大乐即是大智慧。彼即阿利处，即是大乐阿利空行母十五尊。彼安住即是不动摇。何耶？以月之形相，即以精液之自性。以迦梨之形相，迦即是乐。彼之阿利之鬘，从喜悦等至俱生之喜悦之间为迦梨。彼之形相即是彼之自性。显现者即是名为光明之义。此处月与日二者，是精液与俱生之喜悦的自性，语。所合者即是无别。即是，白母等极成就。如是坛城二者无别之二谛自性之智慧，如是宣说。月亮镜子具智慧。如是说，光明之智慧与无别之菩提心。平等性即是无别之菩提心与光明者无别地证悟。第七之第七即是，日，即是珍宝之主。此处如是之俱生与无别之精液。因此种子即是以喜悦等。自生天即是自证之体性之智慧。手印即是表相。彼即是各别分别，即是各别一一而不分别地体验之体性。所说者即是应阐明者。彼之后又一切即是至喜悦等俱生。合一即是唯一且无别者。彼即是精勤，即是安住于相同性。此即是圆满，即是金刚持与无我母无二之智慧。法性清净即是诸法极清净。此即是。智者以仪轨宣说。五种相

【英语翻译】
Undifferentiated wisdom itself is true wisdom. Above it is the moon. Above the moon is the seed. Thus it is. From the outside, it is the subsequent, that is, by the uninterrupted nature of it. By the sun, it is the nature of abandoning all attachments, co-emergent. Completely suppressed is the realization of it. The union of the two is the realization that semen and co-emergent are inseparable. Great bliss is great wisdom. That is the place of Āli, that is, the fifteen Great Bliss Āli Ḍākinīs. That which abides is unmoving. What is it? By the form of the moon, that is, by the nature of semen. By the form of Kālī, ka is bliss. Her garland of Āli, from joy and so on to the co-emergent joy, is Kālī. Her form is her nature. Manifesting is the meaning of being called luminosity. Here, the moon and the sun are the nature of semen and co-emergent joy, speech. That which is united is undifferentiated. That is, White Mother and so on are extremely accomplished. Thus, the wisdom of the nature of the two truths of the two undifferentiated maṇḍalas is thus proclaimed. The moon, the mirror, possesses wisdom. Thus it is said, the mind of enlightenment that is undifferentiated from the wisdom of luminosity. Equality is the undifferentiated mind of enlightenment and the realization that luminosity is undifferentiated. The seventh of the seventh is the sun, that is, the chief of jewels. Here, the co-emergent and undifferentiated semen is such. Therefore, the seed is by joy and so on. The self-deity is the wisdom of the nature of self-awareness. The mudrā is the sign. That is, separate discrimination, that is, the nature of experiencing each separately without discrimination. That which is spoken is that which should be clarified. After that, all is up to the co-emergent joy and so on. Unity is that which is one and undifferentiated. That is diligence, that is, abiding in the same nature. This is perfection, that is, the wisdom of Vajradhara and the non-self mother being non-dual. The purity of dharmatā is the extreme purity of all dharmas. This is it. The wise one speaks with the ritual. Five aspects

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡིན་པར་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མཁས་པས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཆོ་ག་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆོ་ག་འདིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་དེ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཉི་ག་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁུ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་ཚུར་འདུས་ཏེ་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ལ་མཉམ་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པར་གང་དེ་འཇུག་པས་སོ། །སྤྲོ་བ་
དང་བསྡུ་བ་དག་གིས་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི་གདན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པ་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བལྟ་བའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གདན་ནི་གནས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་ལས་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་

【汉语翻译】
禅定本身。月亮和太阳以及种子，那唯一性也即是极其清净的法界本身，通过这个仪轨。禅定本身是应当禅定的。是智者所证悟的自性。或者形象是金刚持。与世俗谛无别。禅定本身是方便与智慧无别，入于等持，如是安立。五种仪轨是以五种智慧形象的仪轨，以各种形象的智慧。智者是真实智慧的自性。这即是五种智慧的镜子等自性，以及空行母们二者交合之金刚持，说是能够极度明晰显现的。
“阿黎嘎黎共同结合 (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ།，梵文天城体：āli kāli samyōrva，梵文罗马拟音：āli kāli samyorva，字面意思：阿黎嘎黎共同结合)。”
“金刚萨埵本身的座 (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན།，梵文天城体：vajrasattva nyid kyi gdan，梵文罗马拟音：vajrasattva nyid kyi gdan，字面意思：金刚萨埵本身的座)。”
如是说。“阿黎嘎黎共同结合”是指，显示众生灌顶之坛城，镜子等五种智慧的自性，以及十五空行母自性的坛城，获得金刚萨埵精液之灌顶，显示极其清净法界的自性。阿黎嘎黎的二脉，从与无我母无别的金刚持心间的每个毛孔中舒展，又再次收回，从毛孔进入，从金刚道中生起，因此是所有天女的坛城灌顶。共同结合，共同是指阿黎嘎黎无别而融入其中。舒展和收摄即是瑜伽。那也是金刚萨埵本身的座，意思是说金刚持安住于那座的自性。或者阿黎嘎黎共同是指观待二倍。共同结合是指聚集，那也是金刚萨埵三真实性的自性。座是指处所。阿黎是指字母阿等十六个，以方便与智慧的自性，二倍即是三十二。嘎黎是指字母嘎等三十四个，加上ḍa ḍha da dha ya la，四十二倍即是八十个字母。如是，三十二相好之清净，三十个字母

【英语翻译】
The meditation itself. The moon and the sun and the seed, that oneness is also the very pure nature of the Dharmadhatu itself, through this ritual. Meditation itself is what should be meditated upon. It is the nature realized by the wise. Or the form is Vajradhara. Inseparable from the conventional truth. Meditation itself is the inseparability of skillful means and wisdom, entering into equanimity, thus established. The five rituals are the rituals of the five aspects of wisdom, with wisdom of various aspects. The wise one is the nature of true wisdom. This is said to be the nature of the mirror of the five wisdoms, and the Vajradhara of the union of the two Dakinis, which makes it very clear.
"Ali Kali in union (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ།，梵文天城体：āli kāli samyōrva，梵文罗马拟音：āli kāli samyorva，字面意思：Ali Kali in union)."
"The seat of Vajrasattva himself (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན།，梵文天城体：vajrasattva nyid kyi gdan，梵文罗马拟音：vajrasattva nyid kyi gdan，字面意思：The seat of Vajrasattva himself)."
Thus it is said. "Ali Kali in union" refers to the mandala that shows the empowerment of sentient beings, the nature of the five wisdoms such as mirrors, and the mandala of the nature of the fifteen Dakinis, obtaining the empowerment of Vajrasattva's semen, showing the nature of the very pure Dharmadhatu. The two nadis of Ali Kali, spreading from each pore of the heart of Vajradhara, inseparable from the mother of no-self, and then gathering again, entering from the pores, arising from the Vajra path, therefore it is the empowerment of the mandala of all the goddesses. In union, union means that Ali Kali is inseparable and merges into it. Spreading and gathering is yoga. That is also the seat of Vajrasattva himself, meaning that Vajradhara dwells in the nature of that seat. Or Ali Kali together refers to looking at twice. Union refers to gathering, that is also the nature of the three realities of Vajrasattva. The seat refers to the place. Ali refers to the sixteen letters such as the letter A, with the nature of skillful means and wisdom, twice is thirty-two. Kali refers to the thirty-four letters such as the letter Ka, plus ḍa ḍha da dha ya la, forty-two times is eighty letters. Thus, the purity of the thirty-two major marks, thirty letters.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱད་ཅུའོ། །འདི་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོན་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀཱ་ལི་ཐབས་སོ། །གཉི་ག་གང་མཉམ་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གོའི་སྒྲས་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པས་ན་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་གང་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གདན་ནི་གདན་ནོ། །འདི་རྣམས་གདན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་དགོད་མི་བྱ། །ཡི་གེའི་
སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་བུ་ནི་གང་གི་ལུས་དེའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་ཡི་གེའི་སྒྲས་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བས་ན་ཡི་གེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་གོང་བུ་ནི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨུ་ཤེས་རབ་པོ། །གཉི་ག

【汉语翻译】
三十二相，以及八十种随好之圆满，故为八十。此乃具足三十二相，拥有八十随好之金刚萨埵之意义。又或者，无我母等十五空行母于法界中成熟，月亮、太阳与种子及真如三者无别，由此所生，极其清净之法界自性，以镜等五智之体性，与金刚持无有分别之无我母。彼即是说：『阿哩嘎哩结合，金刚萨埵即其座。』阿哩为智慧，嘎哩为方便，二者何者平等，即是平等之智慧无别而证悟。因此，果金刚萨埵，果之语意为根，根等以镜等五智之体性，显现之自性即金刚持。金刚之意为不可分割，故为摄持自性之无我母。此乃金刚果方便与智慧无别，何者有情三有合一，即是果金刚萨埵。彼之座即是座。此等成为座，故为遍布之金刚萨埵。彼即是，从字所生之丸药上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）二字不应书写。字之语意为阿哩嘎哩之音声二串。从彼所生即是从彼所生彼之自性。丸药即是谁之身体。从字所生之丸药即是字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身，与无我母无别之金刚持本身。字呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）是断开，是不欲求本身。字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之种子本身，与无我母无别之金刚持之手印金刚，此乃与金刚持无别之无我母。二者之体性无别本身之种子。又或者，字之语意是不变且不动摇，故为字。从彼所生即是世俗谛之体性之金刚持。彼之丸药即是身，世俗谛本身摄集之胜义谛之自性。如何之情况，所说为，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之哈为方便，乌为智慧，二者

【英语翻译】
Eighty, because of the purity of the thirty-two marks and the eighty excellent signs. This means that it is Vajrasattva who possesses the thirty-two marks and the eighty excellent signs. Alternatively, the fifteen Dakinis, such as the Selfless Mother, mature into the Dharmadhatu, and the moon, sun, seed, and Suchness are inseparable. From this arises the extremely pure nature of the Dharmadhatu, the nature of the five wisdoms such as the mirror, which is the Selfless Mother inseparable from the Vajra Holder. That itself is said: 'The union of Ali and Kali, Vajrasattva is its seat.' Ali is wisdom, Kali is method. Whichever of the two is equal is the equal wisdom, indivisibly realized. Therefore, the fruit Vajrasattva, the meaning of the word 'fruit' is the root. The roots, etc., are the nature of the five wisdoms such as the mirror, the nature of manifestation is the Vajra Holder. The meaning of Vajra is indivisible, therefore it is the Selfless Mother of the nature of gathering. This is the Vajra fruit, the inseparability of method and wisdom, whichever sentient being unites the three existences, that is the fruit Vajrasattva. Its seat is the seat. These become the seat, therefore it is the pervasive Vajrasattva. That itself is: On the pill arising from the letter, the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) should not be written. The meaning of the letter is the two strings of sounds of Ali and Kali. That which arises from it is the nature of that which arises from it. The pill is whose body it is. The pill arising from the letter is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, the Vajra Holder inseparable from the Selfless Mother. The letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) is to separate, it is the non-desire itself. From the seed of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, the Vajra, the hand symbol of the Vajra Holder inseparable from the Selfless Mother, this is the Selfless Mother inseparable from the Vajra Holder. The seed of the inseparability of the nature of the two. Alternatively, the meaning of the letter is that it is unchanging and unwavering, therefore it is the letter. That which arises from it is the Vajra Holder of the nature of the conventional truth. Its pill is the body, the nature of the ultimate truth gathered by the conventional truth itself. What is the situation, it is said that the Ha of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is method, U is wisdom, the two

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཕཊ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ནི་རྟོག་པའི་བྱ་བའོ། །འདོད་མི་བྱ་ནི་མི་འདོད་པ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། གཡོ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་གོང་བུའོ། །ཡི་གེ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཡང་དེའི་ཕཊ་ཀྱིས་འབྱེད་པ་མི་འདོད་དོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་དོན་འདི་ཉིད་གཏང་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་དེ་རྣམས་དགའ་བ་མི་འདོར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་གོང་བུ་སྟེ། དེའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །ཕཊ་ཀྱིས་འབྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་དེ་ལ་ནི་འདོད་མི་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་
ཐུག་པའི་བཞི་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ནི་ཧཱུཾ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །འདོད་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པར་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ཏེ། སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་སེམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས། འདས་པ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
是无别的菩提心月。又是以空性无自性所庄严的。ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）。其字是分别之行境。不应贪著，是不贪著，乃是任运成就，而利益一切有情。又，从字生起之丸药，是无动摇，自然生起之丸药。字是作者，安住于金刚脐中之菩提心是无动摇故。何为因耶？ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。又是以彼之ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）分开是不欲也。འང་（藏文，梵文天城体，aṃ，不生）之声是不应舍弃此义。又，不舍弃彼等诸根之喜乐，故为字，即成如是。从业生起者，乃以贪著之体性，以大贪著，为一切诸根等无二之事物之故。如丸药故为丸药，是彼之大贪著。以ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）分开是离贪著。于彼真实是不应贪著，乃是无贪著之作者。为从一切分别解脱之故。又是金刚萨埵自身之字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）喜乐等俱生之第四。又，阿是月。是故从字生起是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）与无我母无别之金刚持。彼即是ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）之字。是不应贪著，乃是智慧之坛城与誓言之坛城无别而略说，彼以广说而令极明。心之形像所生起之，坛城之主而作观想。其中，心之语意为阿（藏文，梵文天城体，a，阿）里嘎（藏文，梵文天城体，ka，嘎）里之那（藏文，梵文天城体，na，那）达（藏文，梵文天城体，da，达）二匝之体性之日月之中成熟之种子，三有为一之心即是心。是故以彼之体性极清净法界之自性如形像般，如水中之月般，断定真实与不真实后。过去从心之形像彼所生起。彼即是坛城之主，即坛城之主尊。观想者，乃以种种之方式生起等持也。

【英语翻译】
It is the indivisible Bodhicitta moon. It is also adorned with emptiness and no-self-nature. PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破). Its letter is the object of discrimination. One should not be attached, it is non-attachment, it is spontaneously accomplished, and it benefits all sentient beings. Also, the pill arising from the letter is a pill that arises naturally without movement. The letter is the agent, because the Bodhicitta abiding in the vajra navel is immovable. What is the cause? HŪṂ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字). Also, it is not desirable to separate it with PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破). The sound of AṂ (藏文，梵文天城体，aṃ，不生) is that this meaning should not be abandoned. Also, because the joy of those senses is not abandoned, it is a letter, and it becomes like that. That which arises from karma is because of the nature of attachment, with great attachment, for the sake of the non-dual things such as all the senses. Because it is like a pill, it is a pill, it is its great attachment. Separating with PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破) is being free from attachment. In that truth, one should not be attached, it is the agent of non-attachment. Because it is liberated from all discriminations. Also, the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) of Vajrasattva himself is the fourth of co-emergent joy and so on. Also, A is the moon. Therefore, arising from the letter is Vajradhara who is inseparable from HŪṂ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) and the no-self mother. That itself is the letter of PHAṬ (藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破). It is that one should not be attached, it is that the mandala of wisdom and the mandala of samaya are indivisible and briefly stated, and it is made very clear by explaining it extensively. From the image of the mind-being, contemplate the lord of the mandala. Among them, the meaning of the mind-being is the seed that ripens in the sun and moon of the nature of the two rounds of Āli and Kāli, the mind that is the oneness of the three realms is the mind. Therefore, with its nature, the extremely pure nature of the Dharmadhatu is like an image, like the moon in the water, after determining the true and the untrue. In the past, it arose from that image of the mind-being. That itself is the lord of the mandala, that is, the chief deity of the mandala. The one who contemplates is to generate samadhi in various ways.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ་གང་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། གསལ་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སྔར་གྱི་རྣམས་དང་འདྲ་བས་ན་སྔར་གྱི་བཞིན་ཏེ་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་པར་ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྟན་པ་དང༌། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པར་ཕྱག་བཞི་པ་བདུད་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གར་མཁན་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའོ། །འོན་ཀྱང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་
ནོར་བུའི་འོད། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གོང་མ་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡིན་པས་ཞལ་མཚོན་པའོ། །འདི་གསུམ་ཀ་དང་པོ་གཟོད་མ་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀ་བདེ་བའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནོར་བུའི་འོད་ནི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བར་འོད་འབར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་གང་དེ་ནི་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནིར་བུའི་འོད་དོ། །ད་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །འདི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྫོགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཤེས་རབ་ལ། ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་ཐབས་ཏེ་རང་བཞིན་འདིས་ས

【汉语翻译】
或者，从心识之影像所生起者，即是坛城之主，取与智慧无别的精华。对此进行观修，即是观修俱生之乐，应明晰观修，极度清净，安住于法界自性之中。所说坛城之主有何殊胜之处？手印等如前。月亮、水晶、宝珠之光。与先前相同，故如先前，即四臂、六臂、十六臂等次第，第二为四足、八面等所说，次第区分第三为四臂降伏四魔等，以及六臂三面等。如是之面容与手印等，以舞者等为标志。然而，月亮、水晶、宝珠之光。从心识之影像所生起之因，即是金刚持本身，故因之金刚持，根本面容与身色为白色。果之金刚持，身色为黑色。或者如前，如先前法界自性之尸体上，日月之中有种子。如是宣说面容，所说是那达两次，手印与种子即是面容之象征。此三者皆从最初无因之因而来。何为月亮？菩提心也。卡为乐。二者无别，故为月亮水晶。宝珠之光，如宝珠般，具有多种形状之宝珠，如何光芒四射，光明照耀，即是月亮水晶宝珠之光。现在所说是归纳为结合，如是，一切皆圆满。如是次第，以镜子等五种智慧之自性，如来与空行母一切皆圆满。或者，如是空行母一切皆圆满者，即是如此。对此意义进行广说，方法与智慧之自性。即字母诶（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）为智慧，字母瓦姆（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）为方法，以此自性

【英语翻译】
Or, that which arises from the image of the mind, that itself is the lord of the mandala, taking the essence inseparable from wisdom. Meditating on that is meditating on the bliss of co-emergence, one should meditate clearly, extremely pure, abiding in the nature of the dharmadhatu. What is said to be the distinction of the lord of the mandala? Hand gestures and so on are as before. Light of the moon, crystal, and jewel. Similar to the previous ones, so as before, that is, the order of the four-armed, six-armed, and sixteen-armed, the second being the four-legged, eight-faced, and so on that are shown, the third being the four-armed subduing the four maras, and so on, and similarly the six-armed three-faced, and so on. Such faces and hand gestures, and so on, are marked by dancers and so on. However, the light of the moon, crystal, and jewel. The cause arising from the image of the mind is Vajradhara himself, therefore the Vajradhara of the cause, the root face and body color are white. The Vajradhara of the result, the body color is black. Or as before, as before on the corpse of the nature of the dharmadhatu, in the sun and moon there is a seed. Thus the face is spoken of, what is spoken is Nada twice, hand gestures and seeds are symbols of the face. All three of these are from the beginning without cause. What is the moon? It is bodhicitta. Ka is bliss. The two are inseparable, therefore it is moon crystal. The light of the jewel, like a jewel, the jewel with various shapes, how it shines brightly, illuminating brightly, that is the light of the moon crystal jewel. Now what is said is to gather into union, thus, everything is complete. In such an order, with the nature of the five wisdoms of mirrors and so on, the Tathagatas and Dakinis are all complete. Or, thus all the Dakinis who are complete are thus. This meaning is explained in detail, the nature of method and wisdom. That is, the letter E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) is wisdom, the letter Vam (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) is method, with this nature

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀཱ་ལི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ལ་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་འདི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཡི་གེ་ཝཾ་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཁྱ་པར་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་དེའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཨ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་
མའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་པོ་དེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉི་ག་རབ་དབྱེ་བས་ནི་གཞན་དུ་ན་མེད་པས་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་དགའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ལྟར་དཀར་མོ་སོགས་འདིའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། འདིའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་རོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་དོ། །སོ་སོ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གང་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །གནས་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི། སོ་སོ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་གང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །གཞན་ནི་མཆོག་གོ །འདི་ཉིད་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྡུ་བའོ། །སོ་སོ་ནི་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའོ

【汉语翻译】
彼即是智慧阿里的意思。彼即是嘎里方便。阿里是月亮，嘎里是太阳，因为二者无别，所以字母诶和字母旺，以及所有智慧，阿里嘎里月亮和太阳在此特别区分。因为极其明亮，非常明亮的差别。或者这样，一切圆满之自性。这样是空性与慈悲无别的菩提心。一切即是一切金刚持。阿是无我母。如是，一切金刚持与无别的无我母。彼圆满即是无余智慧之自性。从何而来？因为阿字具有短音节的结尾。彼即是方便与智慧的自性，所谓智慧即是无我母。方便是金刚持。从二者的自性，即是从二者的本体而来。二者也是阿里嘎里的音声次第，因为二者无别，所以无分。然后，月亮是菩提心。太阳是太阳，是无分的大乐智慧。二者彻底区分，因为没有其他，所以，彻底明亮，无自性，是第四金刚持。这样说是欢喜。方便与智慧说是胜喜。阿里嘎里说是极清净。月亮太阳的彻底区分。说是第四俱生。这样，白度母等，因此颜色区分各异。因此，是此原因。郭里等，处于外在次第，因为色等对境极清净，所以是空行母。白度母等的颜色是黑色等。区分即是彻底区分。各异是多种，多种的颜色即是空行母。颜色区分说是种子的差别。处所各异是说，从各自的种子中产生空行母等。或者，白度母等是，如来与空行母无别显现。其他是殊胜。此即是颜色诸多的区分，无实有地收摄。各异即是彼之展现。

【英语翻译】
That is said to be the wisdom Āli. That is the Kālī means. Āli is the moon, and Kālī is the sun, because the two are inseparable, so the letters E and Vam, and all wisdom, Āli Kālī moon and sun are particularly distinguished here. Because of the extremely bright, very bright difference. Or like this, the very nature of all completeness. Thus, it is the Bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion. Everything is everything Vajradhara. A is the selfless mother. Thus, all Vajradhara and the inseparable selfless mother. That perfection is the nature of complete wisdom. From what? Because the letter A has a short syllable ending. That is the nature of means and wisdom, so-called wisdom is the selfless mother. Means is Vajradhara. From the nature of the two, that is, from the essence of the two. The two are also the sound sequence of Āli Kālī, because the two are inseparable, so there is no division. Then, the moon is Bodhicitta. The sun is the sun, the indivisible great bliss wisdom. The two are completely distinguished, because there is nothing else, so, completely bright, without self-nature, is the fourth Vajradhara. Saying it this way is joy. Means and wisdom are said to be supreme joy. Āli Kālī is said to be extremely pure. The complete distinction between the moon and the sun. It is said to be the fourth innate. In this way, White Tara, etc., therefore the color distinctions are different. Therefore, this is the reason. Gaurī, etc., are in the outer order, because the objects such as form are extremely pure, so they are Dakinis. The colors of White Tara, etc. are black, etc. Distinction is complete distinction. Different is various, the various colors are the Dakinis. Color distinction is said to be the difference of seeds. Different places mean that Dakinis, etc. are produced from their respective seeds. Or, White Tara, etc. are the inseparable manifestation of the Tathagatas and Dakinis. The other is supreme. This is the distinction of many colors, gathering without reality. Different is the display of that.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་གནས་པ། །ནང་གི་སྒྲས་བདག་ཉིད་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གང་གི་རིམ་པ་དེ་ནི་ནང་རིམ་པ་དེ་ནི་རིམ་མོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་
ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ནང་གི་འཕར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་གནས་པ་གང་གི་འཕར་མ་དེ་ནི་འཕར་མའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པ་ནི། རྦ་རླབས་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་དཀར་མོའོ། །ཆུ་བདག་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལུས་ངན་ནི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དབུས་སུ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཡང་ན་དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །

【汉语翻译】
凭借欢喜和摄受之自性，二谛之自性的两个坛城是无别的。为了极度明晰这一点：首先，在内在的脉轮中，五瑜伽母必定安住。其中“内在”之语所掌控的自性，其次第即是内在次第。其中，“首先”之语是次第，因为将要阐述从外到外的次第。 “安住”是指无别，因此是单数的词。“必定”是决定的意思。五瑜伽母是具有如镜等五种智慧自性的瑜伽者。如何禅修呢？经中说：以五蕴的自性，以瑜伽智慧恒常禅修。应以色、受、想、行、识的自性而入定。那是什么呢？是瑜伽智慧，即通达并证悟无二。 “恒常”是指不间断。或者说，内在的脉轮是指自性殊胜安住，自性安住的哪个脉轮，那就是脉轮。其中，首先安住是指无波涛之状态。 “必定”是决定的意思。以何殊胜呢？五瑜伽母是指具有如镜等五种瑜伽者。这即是二者的自性。无我母和空行母，即是五蕴，也就是色等。以它们的自性，即是以如镜等五种智慧自性的毗卢遮那佛等五如来的自性。禅修是指应入定。瑜伽智慧是指无别地证悟并通达二者。 “恒常”是指不间断。显示安住在内在脉轮的五空行母：自在为金刚，在东方的莲瓣上是金刚空行母。阎魔为南方莲瓣上的白母。水神为西方莲瓣上的水瑜伽母。罗刹为北方莲瓣上的金刚空行母。中央是中央的脐轮上的瑜伽母无我母。或者说，自在为金刚是指，色蕴非金刚母。

【英语翻译】
By the nature of joy and gathering, the two mandalas of the nature of the two truths are inseparable. To make this extremely clear: First, in the inner chakra, the five yoginis must abide. Among them, the nature controlled by the word "inner", its order is the inner order. Among them, the word "first" is the order, because the order from outside to outside will be explained. "Abiding" means inseparable, so it is a singular word. "Must" means definite. The five yoginis are yogis who possess the nature of the five wisdoms such as mirrors. How to meditate? It is said in the sutra: With the nature of the five aggregates, constantly meditate with yoga wisdom. One should enter samadhi with the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness. What is that? It is yoga wisdom, which is to understand and realize non-duality. "Constantly" means uninterrupted. Or, the inner chakra means the supreme abiding of self-nature, which chakra the self-nature abides in, that is the chakra. Among them, first abiding means the state of no waves. "Must" means definite. What is special about it? The five yoginis refer to those who possess the five yogas such as mirrors. This is the nature of both. The selflessness mother and the dakini, that is, the five aggregates, that is, form, etc. By their nature, it is the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, which is the nature of the five wisdoms such as mirrors. Meditation means one should enter samadhi. Yoga wisdom means to realize and understand the two without distinction. "Constantly" means uninterrupted. Showing the five dakinis who abide in the inner chakra: Freedom is Vajra, on the eastern lotus petal is Vajra Dakini. Yama is the White Mother on the southern lotus petal. The water god is the Water Yogini on the western lotus petal. Rakshasa is the Vajra Dakini on the northern lotus petal. The center is the Yogini Selfless Mother on the central navel chakra. Or, freedom is Vajra means that the form aggregate is not Vajra Mother.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཤིན་རྗེ་དཀར་ནི་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་མོ་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བཤད། །ཅེས་པས་སོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་
པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས། རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཌཱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པར་བསྟན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་དབུ་མ་སྟེ་བར་མའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གི་སྨྲ། རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷ་སྨ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི། རི་ཁྲོད་མ་དང་གདོལ་པ་མ། །བརྒྱད་པ་ཌོམྦི་ནཱི་རུ་བརྗོད། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་དཀར་མོ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རོ་ལངས་མ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཟ་ཕོད་མ། དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་པུཀྐ་སཱི། མེའི་འདབ་མ་ལ་རི་ཁྲོད་མ། བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཏུམ་མོ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གཡུང་མོའོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་འདོད། །འོག་གི་སྒྲས་པདྨ་གཉི་གའི་རྩེ་མོ་དང༌། །རྩ་བ་དག་ཏུ་འོག་གི་ས་སྤྱོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣམ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི། གཟ

【汉语翻译】
以“如是之语”而言，即是周遍显现之体性，身金刚。阎摩白尊是感觉的自性，是白色的，感觉即说是白色。如是说。自明自性，是心金刚。“恶身金刚空行母”之句，即是“意识水之瑜伽母”之语。以其是能诠之自性，故为语金刚。“恶身金刚空行母”之句，即是三金刚无别之体性，以行蕴是法界之自性。金刚亦是彼，空行母亦是彼，故金刚空行母是不可分的自性。ḍā是虚空界。以彼之身故，决定显示为空行母，是三金刚无别的金刚持之智慧。“中央无我瑜伽母”之句，即是，以其超越了快乐等分别念，故无分别，是为中观，即中间。因此，从对自我的执着中解脱出来，故为瑜伽母，是二谛无别之义。略说。依于次第，所示现的安住于外脉轮的八空行母是：外脉轮中，有白母、盗贼母、僵尸母、གྷ་སྨ་རཱི་和པུཀྐ་སཱི།、尸林母和旃陀罗母。第八位说是ḍོམྦི་ནཱི་。外脉轮中，东方的花瓣是白母，南方的花瓣是盗贼母，西方的花瓣是僵尸母，北方的花瓣是食肉母，自在的花瓣是པུཀྐ་སཱི།，火的花瓣是尸林母，无实的花瓣是严厉母，风向的花瓣是老母。下具母和上具母，空行母和地行母。以下之语，莲花二者的顶端和根部，是下方的地行母。如是，是空行母。以有寂之自性，大悲心者安住于此。地行母和空行母之相，二空行母以轮回和涅槃之自性而安住。有寂之自性，此等亦以智慧之相而安住。大悲心，是说藏语。外脉轮中，白母等，是说色

【英语翻译】
The phrase "in such words" refers to the nature of all-pervading appearance, the Body Vajra. Yama White is white by nature of feeling; feeling is said to be white. Thus it is said. The self-aware nature is the Mind Vajra. The phrase "Evil Body Vajra Dakini" is the word of "Consciousness Water Yogini." Because it is the nature of expression, it is the Speech Vajra. The phrase "Evil Body Vajra Dakini" is the nature of the indivisibility of the Three Vajras, with the aggregate of formation being the nature of the Dharmadhatu. The Vajra is also that, and the Dakini is also that, so the Vajra Dakini is the indivisible nature. Ḍā is the space element. Because it is her body, it is definitely shown as the Dakini, the wisdom of Vajradhara indivisible from the Three Vajras. The phrase "Selfless Yogini in the Center" means that because it transcends the discriminations of happiness and so on, it is non-discriminating, which is the Middle Way, the middle. Therefore, because it is liberated from the attachment to self and what belongs to self, it is the Yogini, the meaning of the indivisibility of the Two Truths. Briefly speaking. Depending on the order, the eight Dakinis residing in the outer chakra are shown: In the outer chakra, there are White Mother, Thief Mother, Corpse Mother, གྷ་སྨ་རཱི་ and པུཀྐ་སཱི།, Cemetery Mother, and Chandalika Mother. The eighth is said to be Ḍombiṇī. In the outer chakra, the eastern petal is White Mother, the southern petal is Thief Mother, the western petal is Corpse Mother, the northern petal is Flesh-eating Mother, the petal of power is པུཀྐ་སཱི།, the fire petal is Cemetery Mother, the petal of non-truth is Fierce Mother, and the petal of the wind direction is Old Mother. The lower-possessing mother and the upper-possessing itself, the sky-goers and the earth-goers are desired. The word "below" refers to the tips and roots of both lotuses, which are the earth-goers below. Likewise, it is the sky-goers. With the nature of existence and peace, great compassion dwells here. The forms of the earth-goers and the sky-goers, the two Dakinis dwell with the nature of samsara and nirvana. These natures of existence and nirvana also dwell in the form of wisdom. "Great compassion" is said in Tibetan. In the outer chakra, White Mother and so on, are said to be color.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལ་གཽ་རཱིར་རྟག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པས་གཟུགས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དང་པོའོ། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དགའོ། །དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ནི་རིག་པ་སྟེ་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །རོ་ནི་ཟ་ཕོད་མ་རུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིན་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །ས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཆུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཙཎྜན་ཉི་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །གཉི་ག་འདི་ལ་ཡོད་པས་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡུང་མོ་ནི་གང་ལ་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་དེ་ནི་གཡུང་མོའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བརྒྱད་རྫོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བཞི་པོ་གཉིས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཏེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་གཡོ་བ་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལྷག་མས་ཕོ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བོད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཤེས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཁམས་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་གནས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨཱུཾ་ཨཾ། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཆུ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ས་བོན་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྀཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨཽཾ་དཀར་མོ་དང༌

【汉语翻译】
说身相是高里。因为相是周遍显现的自性，所以是身金刚初喜。说声音是盗贼母。这是语金刚胜喜。气味的境是罗浪母。气味是觉，是意金刚殊喜。味是萨波母。因为三金刚无别，所以味是体验的自性。仁是珍宝主。地是菩提心无量光。二者无别是第四金刚持俱生喜。说地是布嘎西。这是因为，愚痴金刚的清净，以周遍显现的自性故，是身金刚。水界认为是猎母。这是因为水是无量光，是语金刚。火应知为拙火。这是因为火是无自性的因。又是旃檀是日。阿哩是月。因为二者存在于此，所以是拙火，是意金刚。幼女是不可触碰的，那就是幼女。是解脱于所取和能取之识，具有智慧者。第八是八圆满。因为是方便和智慧的清净，所以是四者为二，是欢喜等。因此被八天女围绕。五空行母是具有如镜等五智自性的无我母。如是，薄伽梵是存在和寂灭自性的处所，这些无别且不动的都是智慧的相。以空行和地行的声音显示了无我母的自性，而未显示金刚持。以清净显示的剩余部分以男相显示。因此，金刚持是藏语，以大悲心说二者无别的道，不是其他的自性。于何处三界无自性的分别安住，行利益有情之事，因此是大悲心。这些的种子字是：嗡（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：嗡），因（藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：因），伊（藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊），乌（藏文：ཨཱུཾ་，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：乌），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。金刚白母和水母，金刚空行无我母。要知道五空行母的种子字次第。林（藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：लीं，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：林），艾（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾），爱（藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱），奥（藏文：ཨཽཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：奥），白母等。

【英语翻译】
It is always said that the form is Gauri. Because form is the nature of being universally visible, it is the first joy of the Body Vajra. It is said that sound is the thief mother. This is the Supreme Joy of the Speech Vajra. In the realm of smell is Rolangma. Smell is awareness, which is the Special Joy of the Mind Vajra. Taste is known as Zapo Ma. Because the Three Vajras are inseparable, taste is the nature of experience. Rin is the chief of jewels. Earth is the immeasurable light of the Bodhicitta. The inseparability of the two is the Fourth Vajradhara Coemergent Joy. It is said that earth is Pukkasi. This is because, due to the complete purity of the ignorance Vajra, with the nature of being universally visible, it is the Body Vajra. The water element is considered the hunter mother. This is because water is immeasurable light, it is the Speech Vajra. Fire should be known as Tummo. This is because fire is the cause of no self-nature. Also, Chandan is the sun. Ali is the moon. Because both exist in this, it is Tummo, it is the Mind Vajra. Yungmo is that which cannot be touched, that is Yungmo. It is endowed with wisdom that is liberated from the grasped and the grasper. The eighth is eight complete. Because it is the purity of method and wisdom, the four are two, which are joy and so on. Therefore, it is completely surrounded by eight goddesses. The five Dakinis are the selflessness mothers who possess the nature of the five wisdoms such as the mirror. Thus, the Bhagavan is the place of the nature of existence and peace, these inseparable and immovable are the aspects of wisdom. The nature of the selflessness mother is shown by the sounds of sky-goers and earth-goers, but the Vajradhara is not shown. The remainder of the pure display is shown by the male sign. Therefore, Vajradhara is Tibetan, saying that the path of the inseparability of the two is not other than great compassion. Wherever the discrimination of the three realms without self-nature abides, it performs the benefit of beings, therefore it is great compassion itself. The seed syllables of these are: Āṃ (藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：嗡), Iṃ (藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：因), Īṃ (藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊), Ūṃ (藏文：ཨཱུཾ་，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：乌), Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). Vajra White Mother and Water Mother, Vajra Dakini Selfless Mother. The order of the seed syllables of the five Dakinis should be known. Līṃ (藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：लीं，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：林), Eṃ (藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾), Aiṃ (藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱), Oṃ (藏文：ཨཽཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：奥), White Mother and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོམ་ཀུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། ཟ་ཕོད་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ། སྦོས་མོ་དང༌། རྔོན་པ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། ཌོམྦི་
ནཱི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཡན་ནོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་དམ་པའི་བདེ་བ་འཛག །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ས་སྤྱོད་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ། བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་འདི་དག་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཞི་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེའང་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །འདི་ལྟར་དཀར་མོ་སོགས་འདིའི་ཕྱིར། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དོ། །འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད། །སྐུ་མདོག་
ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་རྣམས། །ལག་པར་གྲི་གུག་ཐོད་པས་བྲེལ། །དོན

【汉语翻译】
是抢劫者、僵尸和食肉者们的。嗡（藏文：ཨཱུཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），仁（藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：仁），日（藏文：རཱྀཾ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：日），林（藏文：ལྀཾ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：林）。是膨胀母、猎人和凶猛母以及多姆比尼们的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），是地行母和空行母的眷属。这五蕴，即色蕴等，完全清净，故为五空行母。四境，即色等，完全清净，故为白母等四空行母。四大，即地、水、火、风，完全清净，故为膨胀母等四空行母。以“意的神圣之乐流淌”之语。地行母的完全清净是触境，乐也是天空之界。因此，天空之界完全清净，故空行母的完全清净是天空之界。这是十五空行母的自性轮，她们是五根和五大的自性。这些空行母和地行母，以对轮回和涅槃的完全清净，是方便和智慧的自性的金刚持。金刚母等五空行母是五蕴的自性。白母等八瑜伽母，以对色等四境和地等四大种的完全清净，是八瑜伽母的九自性的金刚持。两个轮涅槃无别的两个轮，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）利嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：利）利共同结合，是金刚萨埵自己的座。从字生出的肉团上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字也不需要。从心尊的形象生出的轮之主，要如是观想。手印、面等如前。月亮、水晶、宝石的光芒，从方便和智慧的自性中，这些全部是圆满的。以日月之分，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）利是智慧，嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）利是方便。因此，白母等因此，颜色各有不同。因此，两个轮无别，即是结合。所说的“两个脉”被阐明了。所有金刚空行母，身色是黑色，极其凶猛，以五印庄严，一面，眼睛是红色的，手中拿着弯刀和颅骨碗，意义

【英语翻译】
They belong to robbers, zombies, and carnivores. Oṃ（藏文：ཨཱུཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ṛṃ（藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：仁）, Ṝṃ（藏文：རཱྀཾ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：日）, Līṃ（藏文：ལྀཾ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：林）. They belong to the Swollen Mother, the Huntress, the Fierce Mother, and the Ḍombinīs. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）, are the retinue of the Earth-goers and Sky-goers. These five aggregates, such as form, are completely purified, hence the five Sky-going Mothers. The four realms, such as form, are completely purified, hence the four Sky-going Mothers such as White Mother. The four elements, earth, water, fire, and wind, are completely purified, hence the four Sky-going Mothers such as Swollen Mother. With the words, "The sacred bliss of mind flows." The complete purification of the Earth-goer is the realm of touch, and bliss is also the realm of space. Therefore, the realm of space is completely purified, hence the complete purification of the Sky-goer is the realm of space. This is the wheel of the nature of the fifteen Sky-going Mothers, who are the nature of the five senses and the five elements. These Sky-goers and Earth-goers, with the complete purification of samsara and nirvana, are the Vajra-holders of the nature of skillful means and wisdom. The five Vajra Mothers and other Sky-going Mothers are the nature of the five aggregates. The eight Yoginis, such as White Mother, with the complete purification of the four realms such as form and the four great elements such as earth, are the Vajra-holders of the nine natures of the eight Yoginis. The two wheels, inseparable from nirvana, are two wheels. Āli（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） and Kāli（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎） are jointly combined, it is the seat of Vajrasattva himself. On the mass born from letters, the letters Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） are not needed either. The lord of the wheel, born from the image of the Mind-Being, should be visualized in this way. The hand gestures, face, etc., are as before. The light of the moon, crystal, and jewel, from the nature of skillful means and wisdom, all these are complete. With the distinction of the sun and moon, Āli（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） is wisdom, and Kāli（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎） is skillful means. Therefore, White Mother and others, therefore, the colors are each different. Therefore, the two wheels are inseparable, that is, union. What was said as "two additional pulses" has been clarified. All the Vajra Sky-going Mothers, the body color is black, extremely fierce, adorned with the five seals, one face, the eyes are red, holding a curved knife and a skull bowl in the hands, the meaning

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་མདོག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ནག་པོ་བསྲབས་པས་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཁ་དོག་གནག་པའི་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ནཱ་ད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དྲག་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དྲག་ཆེན་པོ་གཏུམ་མོ་ཉི་མའོ། །དྲག་པོ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ་མ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཚུལ་ཟླ་བའོ། །ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དྲག་མོ་ཡང་ཡིན་པས་དྲག་ཆེན་མོ་སྟེ། སྣང་བ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ན་ཞལ་ལོ། །གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་ནི་དམར་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྤྱན་དམར་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པས་ནི་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ལ་སྤྱན་དམར་བས་ཆ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲི་གུག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་སྟེ། ཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ར་བདག་
མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཉིད་བསྟན་པ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་པར་ལག་གདུབ་སྐྱེ་རགས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པའོ། །འདི་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཞེས་པས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
是明亮本身。
或者一切都是金刚持。
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母。
二者无别的智慧一切。
那就是金刚空行母，金刚是金刚持。
空行母是无我母等等。
这表示金刚空行母与智慧无别的意义。
所谓身色，这里用黑色稀释，用字母阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里的那达（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）串联两条，那些颜色没有黑色的部分，是自性的意义。
这表示与那达（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）无别本身就是智慧。
所谓猛母，是玛玛格佛的菩提心。
哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是金刚持。
二者无别的大猛母拙火是太阳。
猛烈的太阳是那样，玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里的方式是月亮。
也是大自性，也是猛母，所以是大猛母，显现非显现的自性本身与身无别本身就是智慧，金刚三无别本身以心识的形象的自性与三身无别的智慧本身。
“以五手印而庄严”，是指以明镜等五种智慧本身庄严成各种形象，以嬉戏的方式存在。
嬉戏和收摄的自性唯一就是智慧。
所谓一面，因为是言说所以是面。
一是指存在于无别之中，那就是一面，是无分的自性。
所谓眼是红色，红色是贪欲生起的特征。
眼是指具有诸根的，那就是红眼。
一面是无分，红眼是有分。
因为是二者的自性，所以这是二谛的自性。
弯刀是无我母。
颅骨是金刚持。
以二谛的自性，二谛就是无我母和金刚持。
那就是手，嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是金刚持。
惹（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）是无我母。
因为二者无别所以是手。
显示五手印本身。
轮、耳环、项链等，
手上镯、生起次第，
是五佛的清净。
这五种是清净的手印。
这样说是明镜等五种智慧的自性

【英语翻译】
Is clarity itself.
Or everything is Vajradhara.
A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is the selflessness mother.
The wisdom of the two being inseparable is everything.
That is the Vajra Dakini, Vajra is Vajradhara.
The Dakini is the selflessness mother and so on.
This indicates the meaning of Vajra Dakini being inseparable from wisdom.
What is called body color, here diluted with black, using the letters A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) li Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) li Nada (Tibetan, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, Literal Chinese meaning: Nada) stringing two, those colors have no black part, it is the meaning of self-nature.
This indicates that being inseparable from Nada (Tibetan, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, Literal Chinese meaning: Nada) itself is wisdom.
What is called Wrathful Mother, is the Bodhicitta of Mamaki.
Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) is Vajradhara.
The great Wrathful Mother inseparable from the two, Tummo is the sun.
The fierce sun is like that, Ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma) is the way of A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) li is the moon.
It is also the great self-nature, and also the Wrathful Mother, so it is the Great Wrathful Mother, the self-nature of appearance and non-appearance itself is the wisdom of being inseparable from the body, the three Vajras being inseparable themselves, with the self-nature of the image of the mind, the wisdom of being inseparable from the three bodies themselves.
"Adorned with five mudras," means that the five wisdoms such as mirrors themselves adorn into various images and exist in a playful way.
The nature of play and gathering alone is wisdom.
What is called one face, because it is speech, it is a face.
One refers to existing in inseparability, that is one face, it is the nature of indivisibility.
What is called the eye is red, red is the characteristic of the arising of desire.
The eye refers to where the senses are, that is the red eye.
One face is indivisible, and the red eye is divisible.
Because it is the nature of both, this is the nature of the two truths.
The curved knife is the selflessness mother.
The skull is Vajradhara.
With the nature of the two truths, the two truths are the selflessness mother and Vajradhara.
That is the hand, Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) is Vajradhara.
Ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra) is the selflessness mother.
Because the two are inseparable, it is the hand.
Showing the five mudras themselves.
Wheel, earrings, necklaces, etc.,
Bracelets on the hands, generation stage,
Is the purity of the five Buddhas.
These five are pure mudras.
Saying this is the nature of the five wisdoms such as mirrors.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པར་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོ། །འདི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ཐོད་པས་བྲེལ་བའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་དང༌། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ངོས་སུའོ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་སོ། །རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་གཉིས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཡང་ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ཐུགས་སོ། །ཡ་རླུང་གསུང་ངོ༌། །ཨ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པས་ན་ཏའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཀ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཐོད་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐོད་པ་
གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ལག་པ་ནི་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ཕྱག་གོ །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྲེལ་བ་དང་པོ་དང་བྲལ་བས་བྲེལ་བ་སྟེ། དང་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་ལོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཉི་མ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་གྲི་གུག་འཛིན་ནི་ཇི་ལྟར་གྲི་

【汉语翻译】
对于所说之像的广释。所有这些都说是无二智慧。如无我瑜伽母，如是所有皆解释，所有即是空行母，如是之相即是如是之相。如此无我瑜伽母，与无我空行母相同，即是空行母。一手以颅器为饰，左手以颅器为饰，右手持钺刀，以这些词语以及，左手卡杖嘎本身，这是在左手边。以虎皮为缠绕，这是指虎皮裙。骑于尸体上，光辉炽盛，双手向上，顶发黄色，这是清楚的。或者所有都是金刚持。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。二者无别即是所有。如是，也是在唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）的美好部分上，中央以瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）来装饰，是所有安乐的处所，佛宝胜妙宝瓶，以这些词语。空性与慈悲无别的菩提心之自性。具有如是之相者，即是二者无别的金刚持之义。说，是指口与意。雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）风是语。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）色蕴之自性的身金刚。如是身语意无别的智慧是做。如此变化故为达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。如无我瑜伽母，以如是之相，如无我母的瑜伽母一般，所有空行母之义。一手以颅器为饰，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是守护安乐，故为颅器，是法生无我母。一是金刚持。如是则是颅器，一之自性。手是二五之自性，三金刚无别的智慧，这是颅器一之手。以此是二者无别的智慧，以饰物与最初分离故为饰物，因为与最初分离，故其也是智慧。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母与其无别，故一手以颅器为饰。右手持钺刀，太阳是珍宝之主。因此持钺刀，如钺刀

【英语翻译】
This is an extensive explanation of the image that was spoken of. All of this is said to be non-dual wisdom. Like the selflessness yogini, thus all is explained. All is the dakini. Thus, the aspect is like that aspect. Like this, the selflessness yogini is the same as the selflessness dakini, and is the dakini. One hand is adorned with a skull cup, the left hand is adorned with a skull cup. The right hand holds a curved knife, with these words, and the left hand is a khatvanga itself, this is on the left side. Adorned with a tiger skin, this refers to the tiger skin loincloth. Riding on a corpse, blazing with glory, two hands upwards, yellow hair, this is clear. Or all are Vajradhara. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Selflessness Mother. The non-duality of the two is all. Thus, it is also on the beautiful part of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), in the center adorned with Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: Vam), it is the place of all bliss, Buddha precious treasure vase, with these words. The nature of the mind of enlightenment, non-dual with emptiness and compassion. Whoever has such an aspect, that is the meaning of Vajradhara, non-dual of the two. Saying means mouth and mind. Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya) wind is speech. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) The body vajra of the nature of the aggregate of form. Thus, the wisdom of non-duality of body, speech, and mind is to be done. Because it has become like this, it is Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta). Like the selflessness yogini, with such an aspect, like the yogini of the selflessness mother, the meaning is all dakinis. One hand is adorned with a skull cup, Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka) is protecting bliss, therefore it is a skull cup, it is the Dharma-born selflessness mother. One is Vajradhara. Thus, it is the nature of one skull cup. The hand is the nature of two fives, the wisdom of the non-duality of the three vajras, this is the hand of one skull cup. With this is the wisdom of non-duality, because the ornament is separated from the first, it is an ornament, because it is separated from the first, it is also wisdom. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) The selflessness mother is non-dual with it, therefore one hand is adorned with a skull cup. The right hand holds a curved knife, the sun is the lord of jewels. Therefore, holding a curved knife, like a curved knife.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གུག་གི་སོས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་གཙོ་ཡང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་ཡིན་པས། ལག་པ་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཛིན་ནོ། །འདིས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ན་ནི་ཟླ་བའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང༌། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཀྲིས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་འགྲོ་བས་ན་དཀྲིས་པའོ། །འདིས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་པ་ནི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འབར་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་འོད་གསལ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སེར་སྐྱ་ནི་ཉི་མའོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྟེང་སྟེ། སེར་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྟེང་ཡང་ཡིན་པས་གྱེན་དུ་ཡང་སེར་རོ། །མགོ་སྐྱེས་ནི་མགོ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །གྱེན་དུ་སེར་ཡང་ཡིན་ལ་མགོ་སྐྱེས་ཀྱང་ཡིན་པས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར་རོ། །འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། ཨཱ་ལི་བསྡུ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །གྲི་གུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་
མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཕྲ་མ་དང་ཉེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། དངོས་པོ་ནི་འཁོར་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མགོ་ནི་དེ་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའི་སྣོད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར

【汉语翻译】
就像用弯刀砍东西一样，（她）也砍断了不认识珍贵之物。（因此，她的）右手中拿着弯刀。这拿着与无我母无二无别的金刚。左手拿着卡杖嘎。所谓左手拿着月亮。卡杖嘎是十六空性，是无我母完全清净的菩提心之意。用虎皮缠绕。（虎皮的）声音是各种各样欢乐的自性。缠绕是世俗谛。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母是胜义谛。因为两者无二无别地运行，所以是缠绕。这阐明了拿着与无我母无二无别的金刚之义。所谓骑在尸体上，尸体是法界。骑在上面是法界遍布。光辉燃烧是无自性而光明。双手是二谛的自性。黄色是太阳。因为向上升起，所以是向上。既是黄色又是向上，所以向上也是黄色。头生是头生，即月亮。向上既是黄色又是头生，所以向上是头生黄色。这两者的自性是字母阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。是收集阿里的。是收集方便与智慧无二无别之自性的无我母眷属。同样，就像无我母的坛城一样，也是金刚持的坛城。显示弯刀的清净。为了断除我慢等六种过患，弯刀才存在。所谓我慢、愚痴、贪欲、嗔恨、嫉妒、离间和六种过患。为了断除这些，所以弯刀才存在。这是六种过患的完全清净，六种过患的完全清净也是五方如来和金刚萨埵的完全清净，是无二的智慧。有和无有分别的，在头颅莲花容器中。有是轮回。无有是涅槃。是远离两者的分别念。头是最初的缘故。莲花容器是颅骨容器，是无二的。

【英语翻译】
Just as a curved knife is used to cut things, it also cuts off the inability to recognize precious things. Therefore, (her) right hand holds a curved knife. This holds the vajra that is inseparable from the selflessness mother. The left hand holds a khatvanga. The so-called left hand holds the moon. The khatvanga is the sixteenfold emptiness, meaning the bodhicitta of the selflessness mother, which is completely pure. Wrapped with tiger skin. The sound of tiger skin is the nature of various joys. Wrapping is the conventional truth. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) The selflessness mother is the ultimate truth. Because the two operate inseparably, it is wrapping. This clarifies the meaning of holding the vajra that is inseparable from the selflessness mother. The so-called riding on a corpse, the corpse is the dharmadhatu. Riding on it is the pervasiveness of the dharmadhatu. Blazing with glory is luminosity without inherent existence. The two hands are the nature of the two truths. Yellow is the sun. Because it rises upwards, it is upwards. It is both yellow and upwards, so upwards is also yellow. Head-born is head-born, that is, the moon. Upwards is both yellow and head-born, so upwards is head-born yellow. The nature of these two is the letter A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). It is the collection of Ali. It is the retinue of the selflessness mother, which is the nature of collecting the inseparability of skillful means and wisdom. Similarly, just like the mandala of the selflessness mother, it is also the mandala of Vajradhara. Showing the purity of the curved knife. In order to cut off the six faults such as pride, the curved knife exists. The so-called pride, ignorance, desire, hatred, jealousy, discord, and the six faults. In order to cut off these, the curved knife exists. This is the complete purification of the six faults, and the complete purification of the six faults is also the complete purification of the five Tathagatas and Vajrasattva, which is non-dual wisdom. The distinction between existence and non-existence, in the lotus container of the skull. Existence is samsara. Non-existence is nirvana. It is free from the conceptualization of both. The head is the reason why it is the very first. The lotus container is the skull container, which is non-dual.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་མགོ་ནི་དེའི་རྩ་བའོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོབ་པའི་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཏུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འཐུང་བའོ། །ཡང་ན། སེམས་ཅན་དགའ་བར་མི་བྱེད་པས་ན་བདུད་དེ་སེམས་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ལས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཟློག་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་མེད་ཅིང་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་བཟློག་པ་འདིས་ན་བདུད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྲག་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཐུང་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱེད་དེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་པར་ཆགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ཞེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱིར་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པས་རྒྱུའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་
པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཾ་ག་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་ལུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་ཊྭཾ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པས་ཞེས་པ་སྟེ། ཀ་ཀཱ་ལིའོ། །ཨ་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉི་ག་ཁ་སྦྱོར་བས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི། རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་གང་རོ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་ནི་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
是完全清净的颅器啊！。或者说，有实之物是产生诸法的根源。无实之物是不生不灭的。本来就是不生的。因此，是远离分别念的真正觉悟。它的头是它的根本。莲花之器是智慧的处所。那本身就是名为真正智慧的意义啊！。众魔的四种血，为了成就而饮用。颅器中盛满了血，从中获得了血。众魔的，是指四种魔，是为了调伏四种魔。为了成就，是因为会变成成就，所以为了成就的因缘而饮用。或者说，因为不让众生欢喜所以是魔，众生是诸根。那些从对境的贪执中产生欢喜。如果反过来，就没有欢喜，并且用四喜等等来使诸根从对境中返回，因此是四魔。那些与此相关的血是贪执的特征。饮用就是使没有贪执，因为是没有贪执的自性。对于俱生者来说，也没有俱生的贪执。为了成就，是指成就就是果。为了是因。因为果本身就是因，所以因和果是无二无别的。因此，与俱生者相遇，因为为了因，所以果本身也是俱生的。以空性的形象，喀章嘎。这是在说明喀章嘎的完全清净，十六空性完全清净就是喀章嘎。或者，阿嘎是去处，所以是身体，那喀章就是于虚空中行走，所以是空行母。那也是空性。如何存在呢？说，形象是，嘎嘎里哦。阿阿里哦。像这样，完全舍弃了阿里的嘎里二者的音声之鬘，阿里嘎里二者相合，因为证悟了二者无别，所以是与无我母无别的金刚持。方便之味是完全观察。这是在说明味道的完全清净，任何味道都以法界自性的方便本身来完全观察，就是完全审查。

【英语翻译】
It is a completely pure skull! Or, substantial things are the source of arising dharmas. Non-substantial things are unborn and unceasing. It is inherently unborn. Therefore, it is the true realization that is free from conceptualization. Its head is its root. The lotus vessel is the abode of wisdom. That itself is the meaning of what is called true wisdom! The four bloods of the demons are drunk for the sake of accomplishment. The skull is filled with blood, and blood is obtained from it. The demons' means the four demons, which are for taming the four demons. For the sake of accomplishment, it is drunk as the cause of accomplishment because it will become accomplishment. Or, because it does not please sentient beings, it is a demon, and sentient beings are the senses. Those arise from attachment to objects and become happy. If it is reversed, there is no happiness, and by using the four joys, etc., the senses are turned away from objects, therefore it is the four demons. The blood associated with them is the characteristic of attachment. Drinking is to make it without attachment, because it is the nature of non-attachment. For those who are born together, there is also no attachment to being born together. For the sake of accomplishment, accomplishment is the result. For is the cause. Because the result itself is the cause, the cause and the result are inseparable. Therefore, meeting with the co-emergent, because for the cause, the result itself is also co-emergent. In the form of emptiness, Khatvanga. This is to explain the complete purity of Khatvanga, the complete purity of the sixteen emptinesses is Khatvanga. Or, Anga is the place to go, so it is the body, and that Khatvam is walking in the sky, so it is the Dakini. That is also emptiness. How does it exist? It says, the form is, Ka Kali o. A Ali o. In this way, having completely abandoned the two garlands of sounds of Ali and Kali, the two of Ali and Kali are combined, because it is realized that the two are inseparable, so it is the Vajradhara who is inseparable from the selflessness mother. The taste of means is complete observation. This is to explain the complete purity of taste, any taste is completely observed by the means of the nature of the Dharmadhatu itself, which is completely examined.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཉིད་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སོ། །ཐབས་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཉེ་བ་ནི་དྲུང་ན་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་བརྟགས་པ་དེས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་བསྒོམས་ན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དེས་སོ། །མྱུར་བ་ནི་མྱུར་བར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་རོ། །ཡང་ན་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་།འཁོར་ལོ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བཞིན་ནོ། །བསྒོམས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ནི་ཨ་བའོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་གསུངས་པ། དང་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དང་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དམར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སེར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀར་པོའོ། །འོད་ཟེར་དྲུག་སྤྲོས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་ནི་ཇི

【汉语翻译】
是自身清净之相。又是法界之心。此方便是遍知。亲近是于近处转变之智慧。方便依赖于根与境，因此是根之境。以根与识作观察，以此完全分析，是金刚三无别之真实智慧。以此轮相修，成就迅速得。以此是说以次第此。轮是瑜伽母之轮。相修是当入于等持。二谛之自性，二轮无别以此。迅速是迅速地。成就是大手印之成就。得是瑜伽士得。又是以此是智慧。轮是五根与五境及五智之自性，十五瑜伽母之面容。修是当入于等持。智慧与不异即是轮。之后迅速是成就迅速。阿，无我母。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）哇，菩提心金刚持。（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：wa，汉语字面意思：哇）如是二者是阿哇。得是二者无别所遍当如是安立。如是二者无别之智慧即是大手印之成就。大手印之成就亦是六神通生起之因，故说彼。第一，黑色极修习。第二，红色如是修。第三，于彼黄色修。第四，绿色亦如是。第五，颜色蓝色与，第六，白色之身者。六支修习瑜伽士，离喜尽头亦如是。轮修习已成彼，第一是颜色黑色之光芒。彼之后是红色。彼之后是黄色。彼之后是绿色。彼之后是蓝色。彼之下是白色。六光芒放出是六神通等功德之相。六支修习是六支入于等持。彼即是瑜伽士，于二者无别觉悟而住。彼亦是六支。如是是如

【英语翻译】
It is the pure form of oneself. It is also the mind of the Dharmadhatu. This method is omniscience. Closeness is the wisdom of transforming in nearness. Since the method depends on the senses and objects, it is the object of the senses. By examining the senses and consciousness, by completely analyzing this, it is the true wisdom of the indivisibility of the three vajras. By meditating on this wheel, accomplishments will be quickly attained. "By this" means by this order. The wheel is the wheel of the Yogini. "Meditating on" means to enter into Samadhi. The nature of the two truths, the two mandalas are inseparable by this. Quickly means quickly. Accomplishment is the accomplishment of Mahamudra. "Attained" means attained by the yogi. Or, by this means wisdom. The wheel is the nature of the five senses, the five objects, and the five wisdoms, the face of the fifteen Yoginis. "Meditating" means to enter into Samadhi. Non-different from wisdom is also the wheel. Then quickly means accomplishment quickly. A, the mother of no-self. (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) Wa, Bodhicitta Vajradhara. (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: wa, Literal Chinese meaning: Wa) Thus, the two are Awa. "Attained" means that the two are inseparable, and should be established as such. Thus, the wisdom of the two being inseparable is the accomplishment of Mahamudra. The accomplishment of Mahamudra is also the cause of the arising of the six superknowledges, therefore it is said. First, intensely meditate on black. Second, meditate on red in this way. Third, meditate on yellow on that. Fourth, green is also like that. Fifth, the color blue and, sixth, the one with a white body. The yogi who meditates on the six limbs, even at the end of detachment and joy, is like that. When the wheel has become meditated upon, the first is the ray of black color. After that is red. After that is yellow. After that is green. After that is blue. Below that is white. The emanation of the six rays is a sign of the qualities such as the six superknowledges. Meditating on the six limbs means entering into Samadhi on the six limbs. That itself is the yogi, abiding in the realization that the two are inseparable. That is also the six limbs. "Like that" means like

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བ་བཞིན་དུའོ། རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཐར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། །ང་རྒྱལ་ལ་སོས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་པས་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །གང་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོ་ཡི་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཅེས་གང་བསྟན་པ་པདྨའི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གང་ཡང་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པས་གང་རོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། གྲི་གུག་གང་ནག་པོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དང་པོའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དམར་བའོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཆགས་པའི་བཏུང་བ་འཐུང་བའི་ཕྱིར་སེར་པོའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་བཞི་པ་ལྗང་གུ་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་སུ་ལྗང་གུ་སྟེ། ཧ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསོག་གསོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གསོག་དང་འདྲ་བས་ན་གསོག་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ལྗང་གུ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དེ་ལ་ཡོད་པས་ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
如是也。极喜之解脱是俱生，如光明之智慧本身。又，以“我慢等诸六过，断故弯刀极安住”之句，以我慢等六识极清净故为弯刀。何为略示者，即是广说，从“首先观为黑色”等，至“离喜之尽亦如是”之间，以我慢等六过极清净故，六相生起。又，以我慢等极清净故为弯刀。有实与无实分别之，头颅即是莲花器。如是所说，莲花器极清净也。魔众四种之血，为成实故而饮用。如是所说，血亦极清净也。以空性之相，卡杖嘎。如是说，卡杖嘎极清净也。以方便而观察味。如是说，味亦极清净也。以此而观想轮。如是极清净
五之自性，十五空行母之自性，即是第六自性之轮。六支，为我慢等六过极清净之故。弯刀是黑色。以是无二智慧之本身故为第一。从有实与无实等极清净起，以方便与智慧之自性为二之本身，以贪著之相故，从方便与智慧之贪著之相中极解脱故为红色。魔众四种之血，为成实故而饮用。如是说，第三是极喜之体性的刹那，以于境与根之贪著之饮用而饮用故为黄色。以空性之相卡杖嘎。如是说，第四是绿色，第四俱生之自性之时为绿色。哈，菩提心也。菩提心是积聚之自性，如积聚故为积聚。以决定之词即是绿色。以方便之味而观察。如是说，彼即第四俱生，如明镜等五智在于彼故，第五为青色等，白色与黑色二者无别之自性

【英语翻译】
Thus it is. The liberation of supreme joy is co-emergent, like the very wisdom of luminosity. Moreover, "The six faults such as pride, are completely cut off, therefore the curved knife is perfectly established." By this, the six consciousnesses such as pride are completely purified, hence the curved knife. What is briefly shown is explained in detail, from "First, contemplate as black," etc., to "The end of detachment is also the same." By this, the six faults such as pride are completely purified, hence the six signs arise. Also, by the complete purification of pride, etc., it is the curved knife. The head of the conceptualizations of real and unreal is the lotus vessel. As it is said, the lotus vessel is completely purified. The blood of the four types of demons, is drunk for the sake of accomplishment. As it is said, the blood is also completely purified. With the aspect of emptiness, khaṭvāṅga. As it is said, the khaṭvāṅga is completely purified. Taste is examined by means. As it is said, the taste is also completely purified. By this, if the wheel is contemplated. Thus, completely purified,
The nature of the five, the nature of the fifteen ḍākinīs, that is the wheel of the sixth nature. The six limbs, for the complete purification of the six faults such as pride. The curved knife is black. Since it is the very wisdom of non-duality, it is the first. From the complete purification of real and unreal, etc., since the nature of means and wisdom is the very nature of the two, because of the characteristic of attachment, it is red because it is completely liberated from the characteristic of attachment of means and wisdom. The blood of the four types of demons, is drunk for the sake of accomplishment. As it is said, the third is the moment of the nature of supreme joy, it is yellow because it drinks the attachment of objects and faculties. With the aspect of emptiness, khaṭvāṅga. As it is said, the fourth is green, the fourth is green at the time of the co-emergent nature. Ha, bodhicitta. Bodhicitta is the nature of accumulation, it is like accumulation, therefore it is accumulation. By the definitive word, it is green itself. Taste is examined by means. As it is said, that is the fourth co-emergent, since the five wisdoms such as the mirror are in it, the fifth is the color blue, etc., the nature of white and black being inseparable.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིན་པས་སྔོན་པོ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲུག་པ་སྟེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ས་དཀར་པོ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ལུས་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་དེའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྐུ་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ནོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པས་གསུངས་པ། ཨཱཾ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཨཱཾ་གི་བར་དུ་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་སླར་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པར་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། རྣམ་དགའ་
མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པའི་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པར་བྱ་བར་གྲགས་པས་ན་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའིའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དེ་སྟོན་ཅིང་འཆད་པས་བསྐྱེད་པས་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་གྲགས་པ་དེའི་རིམ་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཆོས་བཤད་དོ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཙའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཨ

【汉语翻译】
因此是蓝色的。通过这个来修习轮。像这样等等，第六个，即第六个金刚持的因地是白色的，是光明的。身体是积聚的特征，拥有十五位瑜伽母的身体，因此是白色的身体，那个轮是正确的智慧，那个身是白色的身体。那是怎样的呢？说是，ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：ཨཱཾ་），字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）等等直到ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：ཨཱཾ་）之间，十五个那达完全变化，是十五位空行母的自性。修习六支是安住于二谛的自性中。瑜伽士安住于双运中。像那样变化的六支，再次是怎样的呢？第四个手印说是，极喜，最终也是那样。说的是，如第四个俱生一样，是六支的智慧。俱生和无别是如镜子等五种智慧的自性的智慧。像那样显示结合，两个精液无过失。所说的一切都是无二轮的自性，没有其他任何东西。说的是，生起次第和圆满次第。依靠二次第，金刚持宣说佛法。这样说，被称为次第，因此是次第。那是生起次第。生起是生起，通过显示和讲述，生起是身色、手印和形状的自性，是圆满诸佛形象的轮的自性。圆满次第，圆满的词语是圆满的诸佛形象，弯刀等等是完全清净的自性，非常清净是法界的自性，那是次第。在此，依靠二次第，金刚持是无别的智慧者。宣说佛法是正确地显示佛法。或者，次第是分别的智慧。那个生起是，生起的词语是世俗谛的正确智慧。ཙའི་（藏文，梵文天城体：चै，梵文罗马拟音：cai，汉语字面意思：ཙའི་）的声音是“为了什么”的意思，即为了什么。

【英语翻译】
Therefore, it is blue. Through this, practice the wheel. Like this, etc., the sixth, that is, the ground of the sixth Vajradhara is white, it is luminous. The body is the characteristic of accumulation, possessing the body of the fifteen yoginis, therefore it is a white body, that wheel is correct wisdom, that body is a white body. What is it like? It is said that, Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：ཨཱཾ་), the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་) etc. up to Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：ཨཱཾ་), the fifteen nādas are completely transformed, it is the nature of the fifteen dakinis. Practicing the six limbs is abiding in the nature of the two truths. The yogi abides in union. Like that transformed six limbs, again what is it like? The fourth mudra is said to be, extreme joy, and ultimately it is also like that. It is said that, like the fourth co-emergent, it is the wisdom of the six limbs. Co-emergent and inseparable are the wisdom of the nature of the five wisdoms like a mirror etc. Like that, showing union, the two seminal fluids are without fault. All that is said is the nature of the non-dual wheel, there is nothing else. It is said that, the generation stage and the completion stage. Relying on the two stages, the Vajradhara proclaims the Dharma. Saying this, it is called a stage, therefore it is a stage. That is the generation stage. Generation is generation, through showing and telling, generation is the nature of body color, hand gestures and form, it is the nature of the wheel of completely perfect Buddha images. The completion stage, the word completion is the complete Buddha images, the curved knife etc. are the completely pure nature, very pure is the nature of the Dharmadhatu, that is the stage. Here, relying on the two stages, the Vajradhara is the one with non-dual wisdom. Proclaiming the Dharma is correctly showing the Dharma. Or, the stage is the discriminating wisdom. That generation is, the word generation is the correct wisdom of the conventional truth. The sound of cai (藏文，梵文天城体：चै，梵文罗马拟音：cai，汉语字面意思：ཙའི་) means "for what", that is, for what.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སྒྲ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་འང་ཉིད་ནི་འང་གི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གང་རིམ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཆོས་བཤད་དོ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ལུང་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་རང་དགའ་བ་མེད་པར་མ་ནིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་དགའ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འཇུག་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་བདག་མེད་མའོ། །ཆ་ནི་བགོ་སྐལ་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆ་ཡང་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་འཆད་ནི་སྟོན་པའོ། །བཤད་ཟིན་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ས་གཞིའོ། །བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་ལོ་བརྗེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རང་རིག་ཉིད་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་རིག་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་

【汉语翻译】
འི་声音是法生无我母。哇是菩提心。两者无别，胜义谛与不异性即是世俗谛。圆满的次第也是次第本身。所谓圆满次第的声音，是胜义谛的真实智慧。那也是，“也”字是“也”的声音本身的意思，是二谛无别的智慧。像那样的次第，凡次第二者即是二智慧。依此，是确定为平等性的金刚持，具有无别智慧者。说教法即是示教法。像这样，薄伽梵是具有二谛自性的法身。生起次第的部分已说。这是圣言，因此记号的词语没有自作主张，而是以雌雄同体来表示。在虚空界中，思维བྷ་ག་（藏文），直到完全欢喜的最后也是如此。这之间显示了生起次第的部分。或者说，生起次第的部分，所谓生起的声音，是特别转变而进入，生起智慧明亮无我母。部分是份额，如镜子等五种智慧的自性，因此是其自性的金刚持。既是生起也是部分，故为生起次第的部分。因为无二的缘故，所以是雌雄同体。那阐述即是显示。已经说完的生起次第的部分本身，也说是圆满次第本身也是被显示的。在虚空界的莲花上，བྷ་ག་（藏文）名为智慧说。以此显示了圆满次第。在虚空界的莲花上，是法生之地。所依是བྷ་ག་（藏文）名为智慧说，即是智慧。所谓禅修即是等入，是进入同等性的智慧，金刚与莲花平等结合。其乐是等入的智慧，即是忘记轮涅。如何合理地自证本身，是等入的任何欢喜等的智慧。其自证本身，是因为是自性觉知的体性的缘故。所谓天是菩提心。意思是，那空性本身与悲心无别的菩提心，即是天。如何生起精

【英语翻译】
The sound of 'e' is the mother of dharma arising without self. Va is bodhicitta. The two are inseparable; the ultimate truth and non-duality are the conventional truth. The perfection stage is also the stage itself. The sound of the perfection stage is the true wisdom of the ultimate truth. That is also, the word "also" is the meaning of the sound "also" itself, it is the wisdom of the inseparability of the two truths. Like that stage, whatever two stages are, they are two wisdoms. Based on that, it is the Vajradhara who is determined to be equality, possessing inseparable wisdom. Teaching the Dharma is showing the Dharma. Like this, the Bhagavan is the Dharmakaya with the nature of the two truths. The part of the generation stage has been explained. This is scripture, so the words of the sign do not have their own assertions, but are indicated by hermaphroditism. In the realm of space, contemplate bhaga (藏文), until the end of complete joy is also the same. In between, the part of the generation stage is shown. Alternatively, the part of the generation stage, the so-called sound of generation, is particularly transformed and enters, the wisdom of generation is clear, the mother without self. Part is a share, such as the nature of the five wisdoms like a mirror, therefore it is the Vajradhara of its nature. Since it is both generation and part, it is the part of the generation stage. Because of non-duality, it is hermaphroditic. That explanation is to show. The part of the generation stage that has been explained itself, it is said that the perfection stage itself is also being shown. On the lotus in the realm of space, bhaga (藏文) is called wisdom. This shows the perfection stage. On the lotus in the realm of space, is the place of dharma arising. What is relied upon is bhaga (藏文) called wisdom, which is wisdom. So-called meditation is absorption, it is the wisdom of entering equality, the vajra and lotus are equally united. Its bliss is the wisdom of absorption, which is forgetting samsara and nirvana. How reasonably self-awareness itself is, is the wisdom of any joy etc. of absorption. Its self-awareness itself, is because it is the nature of self-awareness. The so-called deity is bodhicitta. It means, that emptiness itself and the bodhicitta inseparable from compassion, that itself is the deity. How to arise semen

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་ཁུ་བར་བཤད་དེ། ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་རེ་ཞིག་གོ །ཤེས་རབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཚུལ་དེ་གང་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་འདིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པར་ནུབ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁུ་བའོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁུ་བ་འམ་དེའི་བདེ་བའོ། །ཁུ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བདེ་བ་གང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལའང༌། དེ་ཡི་ཁུ་བའམ་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན། །བཞིའི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཐ་ཚིག་གོ ། པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གང་དེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། བཞིའི་ཞེས་མོ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པས་སོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །མཛེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་མཐའ་དག་ནི་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་རྣམས་གང་དུ་དེར་ནུབ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་སྟེ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལ་ཐམས་ཅད་རིག །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུའོ། །གང་བདེ་བ་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
是也。俱生有两种，如何生起之声说是精液，精液即是俱生。那是彼因之故也。两种是俱生两种。暂且，明妃是智慧。说是凡是女人的形体是暂且的。智慧是俱生的。说男子是方便。说是精液之相凡是男子。此之精液与俱生等是方便与智慧本身。从外，此是两种。此是说方便与智慧一一亦是两种本身。从世俗胜义之分别。完全隐没是胜义谛俱生。世俗是世俗谛精液。暂且，男人的两种是精液或彼之乐。与精液相关的乐是什么。如男子一般，于智慧亦然。彼之精液或乐本身。彼本身之故，喜是。四之极差别也。四之，说“遍虚空界”是一个的异名。于莲花是多的词，凡是彼以喜之自性。诸喜亦是智慧之自性故。以四之女性符号表示。何以故，俱生四种。说是何因之故俱生是四种。从圆满次第方面来说，以极清净之法界自性而证悟瑜伽母之轮。第一喜是勇士本身，勇士金刚持二者无别的非男非女。殊胜喜是瑜伽母。瑜伽母是无我母。极乐喜一切决定。妙喜是极喜。决定是决定。凡是所有，于同时，五根与境凡是在彼处隐没故，是极乐亦是喜故，是极乐喜，即是遍喜。彼亦是所有金刚持与无我母二者无别。彼乐于方便一切知。彼之故，随后。凡是乐，凡是俱生之智慧。方便是菩提心精液。彼二者本身以一切知而一切

【英语翻译】
It is so. There are two types of co-emergent (lhan cig skyes pa). The sound of how it arises is said to be semen (khu ba), and that semen itself is co-emergent. That is because of that cause. The two types are the two types of co-emergent. For the moment, the consort is wisdom (shes rab). It is said that whatever the form of a woman is, it is temporary. Wisdom is co-emergent. It is said that the male is skillful means (thabs). It is said that the aspect of semen is whatever is male. The semen and co-emergent of this are skillful means and wisdom themselves. Outwardly, this is two types. This means that each of skillful means and wisdom is also two types itself. From the distinction of conventional (kun rdzob) and ultimate (don dam). Complete disappearance is the ultimate truth (don dam pa'i bden pa) of co-emergence. Conventional is the conventional truth of semen. For the moment, the two aspects of the male are semen or its bliss. What is the bliss associated with semen? Like the male, it is also the same for wisdom. Its semen or bliss itself. Because of that itself, joy (dga' ba) is. It is a great distinction of four. Four means, saying "pervading the sphere of space" is a synonym for one. "Upon the lotus" is a word for many, whatever that is, by the nature of joy. Since all joys are also the nature of wisdom. It is indicated by the feminine symbol of four. For what reason, the co-emergent is four types. It is said that for what reason the co-emergent is four types. From the aspect of the completion stage (rdzogs pa'i rim pa), the wheel of the yogini (rnal 'byor ma) is realized as the nature of the extremely pure realm of phenomena (chos kyi dbyings). The first joy is the hero (dpa' bo) himself, the hero Vajradhara (rdo rje 'dzin pa) is neither male nor female, inseparable. Supreme joy is the yogini. The yogini is the selflessness mother (bdag med ma). Utter bliss-joy is all certain. Beautiful joy is extreme joy. Certainty is certainty. Whatever is all, at the same time, the five senses and objects, wherever they disappear, it is extreme bliss and also joy, so it is extreme bliss-joy, that is, pervasive joy. That is also all Vajradhara and the selflessness mother are inseparable. That bliss knows all in skillful means. Therefore, afterwards. Whatever is bliss, whatever is the co-emergent wisdom. Skillful means is bodhicitta (byang chub kyi sems) semen. Those two themselves know all by all.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཅིར་འགྱུར་པ་ཡིན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཅུང་ཟད། །ཅེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཅེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་དེའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་ནི་ལྷག་པ་ལྟ་བུར་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ལྷག་པ་ནི། ལྷག་པར་མནན་པས་ནི་ལྷག་པ་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྷག་པ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་དགའ་བ་རྣམ་ཆགས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །ཞེས་པ་གང་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །རྣམ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཆགས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་པས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དགའ་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །རྣམ་ཆགས་ཡིན་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་བྲལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ངོ༌། །དེ་ཡིན་པ་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉམས་པ་དབང་པོ་ཡུལ་དབྱ

【汉语翻译】
是智慧。
喜乐稍微，意思是说，最初的喜悦是指世俗谛的自性金刚持。详细阐述它会变成什么：诸乐智慧稍微，这是指极其清净的法界自性，以根和境来觉悟的体性，是世俗谛自性的智慧。胜妙喜乐更超胜，意思是说，胜妙喜乐瑜伽母是对它的详细解释。胜妙是指特别殊胜。喜乐是指俱生。胜过它就像胜过一样，这是胜过世俗谛自性的智慧，是胜过胜义谛自性的自性智慧。或者，胜过是指，通过胜过而胜过是快乐。它本身就是胜过，这是俱生中安住的智慧。极喜是极贪，意思是说，极其安乐喜乐全部确定，这是对它的详细阐述。特别殊胜的喜乐是极喜。相也是它，喜乐也是它，所以是极喜，因为是三种喜乐的自性。极贪是指特别殊胜的贪著的喜乐，所以是多数的词语。因为特别殊胜地喜乐，所以是特别殊胜地喜乐。或者，极喜是指，喜乐和胜妙喜乐是金刚持和无我母的自性，是俱生的二者。这也是根和境的自性，以二者无别的自性，识也觉悟为安乐相的自性，并且，因为三金刚无别，所以是极喜。极贪是远离贪著的离贪，即从贪著的相根和境的贪著相中解脱出来的自性，唯一存在的是识完全圆满。它就是变化，它也是贪著的自性。那么，如果像这样的俱生喜乐是什么样的呢？俱生喜乐是剩余，剩余是指安乐相的专注衰退，根境分

【英语翻译】
Is wisdom.
Joy and happiness are slight, meaning that the very first joy refers to Vajradhara, the nature of conventional truth. To explain in detail what it will become: All bliss and wisdom are slight, which refers to the extremely pure nature of the Dharmadhatu, the essence of perceiving as faculties and objects, the wisdom of the nature of conventional truth. Supreme joy is more than that, which means that supreme joy, the yogini, is a detailed explanation of that. Supreme means especially superior. Joy means co-emergent. More than that is like being more than that, which is more than the wisdom of the nature of conventional truth, the wisdom of the nature of the nature of ultimate truth. Or, more than that means, by pressing down more, more is happiness. That itself is more, this is the wisdom that abides in the co-emergent. Extreme joy is extreme attachment, meaning that all extremely blissful joy is certain, which is a detailed explanation of that. The particularly superior joy is extreme joy. The aspect is also that, and the joy is also that, so it is extreme joy, because it is the nature of the three joys. Extreme attachment refers to the joy of particularly superior attachment, so it is a word of the majority. Because of particularly superior joy, it is particularly superior joy. Or, extreme joy means that joy and supreme joy are the nature of Vajradhara and the selflessness mother, the two co-emergent. This is also the nature of the root and the object, with the nature of the two being inseparable, consciousness also realizes as the nature of the aspect of bliss, and because the three vajras are inseparable, it is extreme joy. Extreme attachment is detachment from attachment, that is, the nature of liberation from the characteristics of attachment, the characteristics of attachment of the root and the object, the only existing is the consciousness that is completely perfected. It is change, and it is also the nature of attachment. So, if such co-emergent joy is like what? Co-emergent joy is the remainder, the remainder refers to the decline of the focus on the aspect of bliss, the root realm division

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་པར་བདེ་བའི་
རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་།ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་གང་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རེག་པ་འདོད་པ་དང༌། རེག་པར་འདོད་པས་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་གང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རེག་པ་དེ་ལ་བདེ་བར་འདོད་པ་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཅེས་པ་གང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འདོད་ཆགས་འཇིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ན་སྟེ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ངེས་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །ཅེས་གང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
གྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་གསུངས། རྣམ་པར་དགའ་ལས་མྱ་ང

【汉语翻译】
无有系缚而安乐的
完全转变的，与成为贪著之特征的行相识相分离。俱生喜是指俱生的智慧，以“舍弃安乐则非彼”之语而说。精液和安乐应当生起，以及生起者无有差别，因此贪欲和离贪混合，完全舍弃离贪的真实智慧。方便的安乐即是彼一切智。这是对此的广说。首先是想要触碰，以及想要触碰而进入的最初智慧。喜乐稍微，这是对此的广说。第二是想要安乐，这是指对那个触碰想要安乐等。胜妙之喜胜过彼，这是对此的广说。第三是为了摧毁贪欲，根与境无有分别，方便与智慧无有差别的境与根的离贪，即是摧毁贪欲。因此，离喜之喜是离贪。这是对此的广说。因此，第四应当修习。因此是指在贪欲摧毁时，安乐完全转变的行相识也应当舍弃，因为贪欲衰退的缘故。应当修习是指应当入定，因为精液和俱生无有分别即是金刚持的智慧，所以应当确定俱生喜。俱生喜是剩余的，这是对此的广说。现在为了极度明示无我母与无有分别之金刚持智慧，胜妙之喜说是存在。胜妙之喜从彼生起，是世俗谛金刚持的智慧，因为说了“胜妙之喜瑜伽母”的缘故。现在彼即是转变为金刚持智慧，从此无有分别的此二者自性的智慧，以方便和智慧的自性，以四喜的完全区分，方便和智慧也无有分别的缘故。四喜即是与俱生智慧无有分别，如是宣说。从极喜中悲

【英语翻译】
Without bondage, in a state of bliss,
Completely transformed, separated from the aspectual consciousness that is the characteristic of becoming attached. Co-emergent joy refers to co-emergent wisdom, as stated by the words, "If bliss is abandoned, it is not that." Semen and bliss should arise, and there is no difference between those that arise, therefore, desire and non-desire are mixed, and the true wisdom of completely abandoning non-desire. The bliss of means is that omniscient one. This is an extensive explanation of that. First, there is the desire to touch, and the first wisdom that enters through the desire to touch. Joy and bliss are slight, this is an extensive explanation of that. Second, there is the desire for bliss, which refers to the desire for bliss in that touch, and so on. Supreme joy surpasses that, this is an extensive explanation of that. Third, in order to destroy desire, when the faculties and objects are without distinction, and the means and wisdom are the same, the detachment from objects and faculties destroys desire. Therefore, joy without joy is detachment from desire. This is an extensive explanation of that. Therefore, the fourth should be cultivated. Therefore, it means that when desire is destroyed, the aspectual consciousness of completely transformed bliss should also be abandoned, because of the reason for the decline of desire. To be cultivated means to enter into samadhi, because semen and co-emergence are inseparable, which is the wisdom of Vajradhara, so co-emergent joy should be ascertained. Co-emergent joy is the remainder, this is an extensive explanation of that. Now, in order to clearly show that the wisdom of Vajradhara is inseparable from the mother of selflessness, supreme joy is said to be existence. The supreme joy that arises from that is the conventional truth, the wisdom of Vajradhara, because it is said, "Supreme joy, Yogini." Now, that itself is transformed into the wisdom of Vajradhara, and from this, the wisdom of the nature of both, which is inseparable, is distinguished by the nature of means and wisdom, and by the complete distinction of the four joys, because means and wisdom are also inseparable. The four joys are inseparable from co-emergent wisdom, as it is said. From supreme joy, sorrow.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ངོ༌། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། གང་དེ་བར་མ་བར་མ་ན་དགའ་བ་ཙམ་དེ་འབའ་ཞིག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཀུན་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གང་བཞི་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ཡང་དེ་རུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རུ་ཞུགས་པ་ལས་མི་དམིགས་པས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདི་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དེ་སྲིད་པ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆད་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དག་གཉི་ག་དང་གང་བྲལ་བའོ། །བར་མ་ནི་བར་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་དེའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ནི། རྟག་པ་དང་ཆད་པར་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྤངས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགའ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་འཇུག་བསྡུ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེས་ན་མཚན་མའ

【汉语翻译】
已逝。 特别殊胜的生起之体性，以胜义谛无我之智慧，轮回与涅槃无别者。 中观唯是喜乐，此乃舍弃俱生。 意思是，于彼二者之间，唯是喜乐，仅仅是安乐的智慧之因，由此生起殊胜喜乐等，皆是共通的。 彼之俱生者，即是第四者。 此等乃由三者所舍弃，此三者亦融入其中，以彼之自性融入其中，故不可见，因此以各种方式舍弃并完全放舍。 三喜依赖俱生，因此一切皆融入彼之范畴。 或者，殊胜喜乐轮回，指的是真实生起之体性，即是轮回常有的智慧。 离喜无染之体性，即是远离喜乐的断灭。 轮回与涅槃，常有与断灭，皆是二者所远离的。 中间是中间，即是唯是喜乐的智慧。 于彼亦显现为行相之行境。 俱生者，即是真实圆满之佛陀智慧。 此等所舍弃者，即是远离常断之俱生者，乃由此三者所舍弃。 如何舍弃？即是舍弃，特别是完全舍弃。 此乃俱生自性如喜乐般显现，因是四界之自性，故十六空性清净之自性，即是俱生智慧。 “喜乐第一勇士身”等四句是简略指示。“喜乐安乐略微”等四句是广说。“最初欲触等”等四句是极广说。“殊胜喜乐说轮回”等四句是摄义，即是十六空性之自性，俱生智慧。 因此，所宣说的喜乐等三喜，因依赖俱生，故与俱生无别的自性，因此是行相。

【英语翻译】
Passed away. The nature of arising as particularly excellent, with the wisdom of selflessness through the ultimate truth, is the one where samsara and nirvana are inseparable. The Middle Way is just joy and bliss; this abandons the co-emergent. This means that between the two, there is only joy and bliss, merely the cause of the wisdom of bliss, from which arise supreme joy and so on, all of which are common. The co-emergent of that is also the fourth one. These are abandoned by the three, and these three also merge into it, merging into it with its own nature, so it is invisible, therefore abandoned and completely relinquished in various ways. The three joys depend on the co-emergent, so all of this is included in its category. Alternatively, supreme joy and bliss, called samsara, refers to the nature of true arising, which is the eternal wisdom of samsara. The nature of being free from joy and attachment is the cessation of being free from joy and bliss. Samsara and nirvana, permanence and annihilation, are both what are free from the two. The middle is the middle, which is just the wisdom of joy and bliss. In that, it also appears as the object of the aspect. The co-emergent is the wisdom of the truly perfect Buddha. What is abandoned by these is the co-emergent that is free from permanence and annihilation, which is abandoned by these three. How is it abandoned? It is abandoned, especially completely abandoned. This is because the nature of the co-emergent appears like joy and bliss, because it is the nature of the four elements, so the nature of the sixteenfold emptiness is pure, which is the co-emergent wisdom. "The first joy is the hero himself," and so on, the four verses are a brief indication. "Joy, bliss, and a little happiness," and so on, the four verses are an extensive explanation. "The first desire to touch, etc.," and so on, the four verses are a very extensive explanation. "Supreme joy is said to be samsara," and so on, the four verses are a summary of the meaning, which is the nature of the sixteenfold emptiness, the co-emergent wisdom. Therefore, the three joys, such as the joy that is taught, depend on the co-emergent, so the nature that is inseparable from the co-emergent is therefore an aspect.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དེས་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཉེར་བསྟེན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞན་སུ་ཡིས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཡང་དངོས་པོ་མི་རྙེད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟེན་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བསྟེན་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་རང་གིས་ཤེས་བྱ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་དོ། །འོད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བླ་མའི་དུས་ཉེ་བར་བསྟེན་པས། བླ་མའི་རིམ་པ་གོམས་པ་ཉིད་དེས་ན་རིམ་པ་ལྔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་བྲལ་ན་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས། དང་པོར་གནང་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་གནས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་
ན། །འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །རིམ་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མན་ངག་ནི། གང་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་དག་ཁྱད་ལ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། །དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་མི་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནང་བ་དང་གནས་པ་དང༌། རིམ་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ

【汉语翻译】
不是感官领域的，不是能取和所取，自性不是分别识的行境，他这样说。他人不能说，俱生。任何地方也找不到。依靠亲近上师之时。我从福德中得知。俱生是任何他人都不能说的，因为超出了言语的行境。任何地方也找不到事物，因为完全超出了能取和所取的境地。我所要知道的是自己证悟的。怎样证悟呢？从福德中，从福德的积聚中。因为那个因。从亲近上师的时机转变，是从依止上师传承而来。然后他所开示的，也从上师的恩德中领会。因此，从福德的积聚中开示智慧的积聚。或者自己要知道的是自己体验的。自己体验的特征就是俱生。因为自己对自己起作用是相违的，所以自证也是空性的。那个俱生也不是分别识的行境。这样完全超出了身语意。光是怎样的呢？福德是从福德的积聚中亲近上师之时。上师的次第串习，因此如果与五次第的现证菩提分离，就不会生起真正的实相。首先，给予的许可也是与世间八法分离的。然后安住也是与此相反的。那是怎样的呢？就像这样生起不分别世俗和胜义的智慧。次第是用这个次第来生起的。然后口诀是：所要生起的那个智慧本身。所有这些大手印的成就方法都托付于殊胜之处。你也要为了生起到达菩提树的意义，不舍弃信的力量，念的力量，精进的力量，智慧的力量，和智慧的力量，这是如实地受持。这样给予许可和安住，次第和口诀，以及如实地受持

【英语翻译】
He said that it is not a sensory object, not grasping and not being grasped, and its nature is not the domain of consciousness. Others cannot speak of it, the co-emergent. It cannot be found anywhere. Through relying on the time of the Lama. I know it from merit. The co-emergent cannot be spoken of by anyone else, because it is beyond the realm of speech. Things cannot be found anywhere, because it is completely beyond the realm of grasping and being grasped. What I am to know is what I realize myself. How is it realized? From merit, from the accumulation of merit. Because of that cause. It changes from relying on the time of the Lama, it comes from relying on the lineage of the Lama. Then what he teaches is also understood from the kindness of the Lama. Therefore, from the accumulation of merit, the accumulation of wisdom is taught. Or what one is to know is what one experiences oneself. The characteristic of one's own experience is the co-emergent. Because it is contradictory for oneself to act on oneself, self-awareness is also empty. That co-emergent is also not the domain of consciousness. Thus, it is completely beyond body, speech, and mind. How is the light? Merit is from the accumulation of merit, relying on the time of the Lama. The stages of the Lama are practiced, therefore, if one is separated from the five stages of manifest enlightenment, the true reality will not arise. First, the permission given is also separated from the eight worldly concerns. Then abiding is also the opposite of that. How is that? Like this, the wisdom that does not distinguish between conventional and ultimate arises. The stages are to be generated by these stages. Then the instructions are: that wisdom itself that is to be generated. All these methods of accomplishment of Mahamudra are entrusted to the excellent place. You must also, in order to generate the meaning of going to the heart of enlightenment, not abandon the power of faith, the power of mindfulness, the power of diligence, the power of wisdom, and the power of wisdom, this is truly taking it up. Thus, giving permission and abiding, stages and instructions, and truly taking it up.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀའ་དྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱུ་གཞན་བསྟན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སོ་སོའི་སྡེ་བ་སྦྱོར་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམན་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་གཡོ་བས། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་ང་ཉིད་མེད། །དམན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གོ །དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ་ནི་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ང་ཉིད་མེད་ནི་ང་མེད་པ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། མཐའ་དག་བསྡུ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་དངོས་
པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །ཅེས་པ་ནི་གཞན་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲུག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ང་ཉིད་མེད་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་ཚུལ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་མཚུངས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནི། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །ཅེས་དབྱེར་མེད་པར་བཤད་དོ།

【汉语翻译】
以及，五种次第都是从论典的恩德中极妙地开示出来的。从论典的恩德本身，没有其他可以开示作为真正智慧之殊胜因的。俱生自性唯独是依靠各自的类别结合而产生的。下、中、上等，其他和任何那些，通过修持那唯一的平等味，将这一切视为平等性。下位是微细之义，上位是说为事物。远离二者的中道，名为其他六根。任何那些是稳定和移动的，这一切是指无我。这是对下位等简略开示的详细解释。下位是微细之义，这指的是智慧。说为事物，这指的是方便。远离二者的中道，是方便和智慧无别的金刚三之自性的智慧。六根指的是第六金刚持的智慧。任何那些是稳定和移动的，是摄受和舒展的自性。这一切指的是一切皆是智慧的自性。无我指的是没有我，也就是没有，是完全摄受的自性的智慧。或者，下位是微细之义，这指的是喜的智慧。上位是说为事物，指的是胜喜智慧。远离二者的中道，指的是离喜智慧。名为其他六根，指的是这些其他，通过这些，一切都是无别的俱生智慧。第六是金刚持自性的五种智慧的自性，是舒展和摄受的自性。任何那些是稳定和移动的，这一切指的是喜等一切的智慧。无我指的是连字母“吽”（ཧཾ，梵文：हं，Haṃ，种子字）的方式也没有，也就是金刚持自性的分别念也没有。平等性被认为是相同。喜等一切都是通过使之相同来实现的。例如，通过修持那唯一的平等味，名为平等，说是相同。这样无差别地解释了。

【英语翻译】
And, the five stages are supremely revealed from the kindness of the treatises. From the very kindness of the treatises, there is no other cause that can be shown as the supreme cause of true wisdom. The co-emergent nature arises only through the combination of separate categories. The inferior, the intermediate, and the superior, and others and whatever those are, by meditating on that single equal taste, view all of this as equality. The inferior is the meaning of subtle, the superior is said to be things. The middle way that abandons the two, is called other six senses. Whatever those are, stable and moving, all of this means no self. This is a detailed explanation of the brief teaching of the inferior and so on. The inferior is the meaning of subtle, which refers to wisdom. To be spoken of as things, which refers to means. The middle way that abandons the two, is the wisdom of the nature of the three vajras, inseparable from means and wisdom. The six senses refer to the wisdom of the sixth Vajradhara. Whatever those are, stable and moving, is the nature of gathering and spreading. All of this refers to the nature of all-knowing wisdom. No self means no self, that is, there is nothing, it is the wisdom of the nature of complete gathering. Or, the inferior is the meaning of subtle, which refers to the wisdom of joy. The superior is said to be things, which refers to the wisdom of supreme joy. The middle way that abandons the two, refers to the wisdom of special joy. Called other six senses, refers to these others, through which all are the co-emergent wisdom without distinction. The sixth is the nature of the five wisdoms of the nature of Vajradhara, which is the nature of spreading and gathering. Whatever those are, stable and moving, all of this refers to the wisdom of all joys and so on. No self means that even the way of the letter "Hum" (ཧཾ, Devanagari: हं, Haṃ, seed syllable) is not there, that is, even the conceptualization of the nature of Vajradhara is not there. Equality is considered to be the same. All joys and so on are achieved by making them the same. For example, by meditating on that single equal taste, it is called equality, it is said to be the same. Thus it is explained without difference.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད། །དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རོའོ། །རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་སྣང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གང་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །གང་ལ་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སེམས་
ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡང་ན། སེམས་གཉིས་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཡི་གེ་ཝཾ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ནས་གོམས་པས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཀྱང་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་འཁྲུད་པ་དང༌། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ནས་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་སེམས་ན་རྒྱུ་དེའ

【汉语翻译】
那被称为它的轮味。那是体验它的味道。它会变成唯一的平等。如果问怎样，就应当说。这应当用意义来说。宣说了它的意义：一切众生从我而生。三个处所也从我而生。我遍布这一切。没有见到众生的其他自性。其他的自性，无论做了什么差别，也都没有显现。因为一切众生从我而生，所以没有感官和对境，因为超越了分别识。三界是身语意，除了分别识之外没有其他的。我遍布这一切，是五种智慧和三身的自性，我以分别识遍布。因此，因为那个缘故，除了识的自性之外，没有见到众生的其他自性。一切众生都是一种智慧的自性，因此也没有分别识的分别。也如是说：所证和能证没有相状，如来以心眼照见。对于谁有所证和能证，那没有菩提。这样说了。此外，心
不能见心。或者，两个心没有分别。那样瑜伽士知道后，极其平等安住于所熟悉的，即使是福德小的人，也会毫无疑问地成就它。以字母埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）和字母旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的自性的作意智慧来确定。瑜伽士安住于双运，因为熟悉而显现。平等安住是无分别地殊胜安住。那会成就，即大手印的成就将会成就，毫无疑问。即使是福德小的人也，意思是说，凭借积累福德的自性，暂时会成就。即使是福德小的人，也凭借智慧的伟大的自性，将会获得成就的意义。为了显示不间断地进入行为的自性，以及俱生，说了：吃和喝和洗涤，睡和醒和思考时，想要现证大手印，从那之后会现证。即使在吃和喝等行为中，如果也现证俱生，那么因为那个原因

【英语翻译】
That is called its wheel taste. That is the taste of experiencing it. It will become the only equality. If asked how, it should be said. This should be said with meaning. The meaning of it is said: All beings arise from me. The three places also arise from me. I pervade all of this. I have not seen the other nature of beings. The other nature, no matter what difference is made, does not appear either. Because all beings arise from me, there are no senses and objects, because they are beyond discriminative consciousness. The three realms are body, speech, and mind, and there is nothing other than discriminative consciousness. I pervade all of this, which is the nature of the five wisdoms and the three bodies, and I pervade with discriminative consciousness. Therefore, for that reason, other than the nature of consciousness, I have not seen the other nature of beings. All beings are the nature of one wisdom, so there is no discrimination of discriminative consciousness either. It is also said: There is no aspect of what is to be realized and what can be realized, and the Tathagata sees with the eye of the mind. For whom there is what is to be realized and what can be realized, there is no Bodhi. It is said like that. Furthermore, the mind
cannot see the mind. Or, the two minds have no discrimination. When the yogi knows that, and dwells extremely equally in what is familiar, even a person with little merit will achieve it without doubt. It is certain with the wisdom of attention of the nature of the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) and the letter Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺). The yogi dwells in union and becomes manifest through familiarity. Equal dwelling is dwelling particularly without distinction. That will be accomplished, that is, the accomplishment of the great seal will be accomplished, without doubt. Even a person with little merit, it means that by the nature of accumulating merit, it will be accomplished temporarily. Even a person with little merit, by the great nature of wisdom, will obtain the meaning of accomplishment. In order to show the nature of entering into action without interruption, and the co-emergent, it is said: When eating and drinking and washing, sleeping and waking and thinking, wanting to manifest the great seal, from then on it will be manifested. Even in actions such as eating and drinking, if the co-emergent is also manifested, then for that reason

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྲོ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །བཏུང་བས་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །ཁྲུས་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །ཉལ་དང་ལོག་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བསམས་ན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པ་དེའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ཞིག་མངོན་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་བརྟག་པ་གང་གིའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་
པར་འདོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་གྱུར་བ་འཁོར་བར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གང་དེ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་པ། །ཕན་ཚུ

【汉语翻译】
因此，希求大手印现前者，将趋入俱生，并且获得俱生的自性。食用能使身体的显现执着逆转。饮用能使语的显现执着逆转。沐浴能使心的显现执着逆转。睡眠和翻身，若以喜乐和收摄的自性，思维与无我母无别的金刚持的自性，则将转变为一个智慧的自性。因此，为了那个缘故，显现广大，那个事物将显现一同被见到，因此将能现前获得。以希求大手印现前之故，大手印是何者，以显现周遍一切和周遍作之自性。希求是何种观察？那是为了开示和宣说希求大手印现前的金刚持。希求大手印现前，是瑜伽士生起喜乐和收摄的自性，无我母和金刚持的自性之义。以平等性一之体性故。为了开示俱生之所修，以及修行者和所修三者皆不可得，故说：何以心不修，一切有情修，若能遍知一切法，修即非修。一切有情转为三界，乃是轮回中行持，成为六道之有情的一切世间，以及树木等一切器世间，皆应修习，即应入定。以何者入定耶？以心入定。以心即是唯心，一切有情皆是心之故。因此说为修习。修习即非修习，说是入定。如何入定耶？因为若能遍知一切法，彼即是修习。因为一切法和俱生一切时处皆是智慧，因此不应修习。不应入定。如是，阿闍黎拉瓦巴亦云：应如取影像，从无始心生，彼之形相者，互相

【英语翻译】
Therefore, one who desires the manifestation of Mahamudra will go to the co-emergent and attain the nature of the co-emergent. Eating reverses the manifest attachment to the body. Drinking reverses the manifest attachment to speech. Bathing reverses the manifest attachment to mind. Sleeping and turning over, if one contemplates the nature of Vajradhara, inseparable from the selflessness mother, with the nature of joy and gathering, it will transform into the nature of one wisdom. Therefore, for that reason, the manifest is vast and expansive, and that thing will be seen manifest together, and therefore it will be manifestly attained. Because of desiring the manifestation of Mahamudra, what is Mahamudra? It is the nature of manifestly pervading all and causing pervasion. What is desire? It is which examination? That is to show and speak of the Vajradhara who desires the manifestation of Mahamudra.
The desire for the manifestation of Mahamudra is the meaning of the yogi generating the nature of joy and gathering, the nature of the selflessness mother and Vajradhara. Because of the nature of equality as one. In order to show that the co-emergent to be meditated upon, the meditator, and the meditation are all unattainable, it is said: Why not meditate with the mind? Meditate on all beings. If all dharmas are completely known, then meditation is not meditation. All beings transformed into the three realms, all worldly beings who practice in samsara and have become the six realms, and all the vessel worlds such as trees, should be meditated upon, that is, they should be entered into samadhi. By what should they be entered into samadhi? By the mind. Because the mind is only mind, and all beings are mind. Therefore, it is said to be meditation. Meditation is not meditation, it is said to be entering into samadhi. How is it entered into samadhi? Because if all dharmas are completely known, that is meditation. Because all dharmas and co-emergent are always and everywhere wisdom, therefore one should not meditate. One should not enter into samadhi. Thus, Acharya Lavapa also said: One should grasp it like an image, it arises from beginningless mind, it has that form, mutually.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་ལ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་མེ་ལོང་ཤར་ཏི་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤར་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེས་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པ་དེ་
ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །འདིར་བརྟན་པ་ནི་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྩྭ་ནི་ཕྲ་བ་རྣམས་སོ། །ལྕུག་མ་ནི་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཟོར་བུའི་རྣམ་པའོ། །འཁྲི་ཤིང་ནི་ཡན་ལག་གྱེས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ངོ༌། །བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་འགྲིབ་པ་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དམ་པའི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི། བརྟན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ན་དེ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་དམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་གསུང

【汉语翻译】
如水中之影。如镜中现影，如眼生翳膜，一时也。如是，所取与能取无别而常现，根、境与识，平等一味之自性智慧，即是修习。行之语者，谓诸根也。一切之生处也。意之语者，谓心也。如是三金刚无别而常是智慧。广释略标之义。何为坚固与动摇之事物？草、藤、蔓等，从我之事物自性中，当定修习彼胜者。此处坚固者，谓不行者。动摇者，谓行者之有情也。如是，坚固与动摇一切事物之义也。彼即是显明草者，谓微细者。柳条者，谓集聚之状如帚之相也。蔓者，谓枝条分岔之状，故为草、柳条、蔓也。坚固之事物亦有衰减增长之自性三种相。三种相即是近示也。等字之语，为指示行者等行之故也。彼亦当修习，彼胜者即是胜妙智慧之自性也。如何耶？谓何之故之义也。从我之事物自性中。我之事物即是我之事物，如我自本初不生，如是坚固之事物自本初不生也。此为证悟无二之故，亦是真实智慧之自性一切也。若尔，坚固与动摇无别耶？曰：彼等无一胜者。如是说也。彼等即是坚固者等无一胜者。何以故？自证乃大乐也。乃自证自性之智慧也。坚固者等是无心故。若有，彼等即是坚固者等与动摇者等也。何一即是无二也。彼胜者即是彼之自性也。彼胜者为何耶？如是说

【英语翻译】
Like a reflection in water. Just as a reflection appears in a mirror, and a cataract appears in the eye, it is all at the same time. Likewise, the object and the subject are inseparable and always appear, the senses, objects, and consciousness are equal, the wisdom of the nature of oneness, that is meditation itself. The word "going" refers to the senses. The birthplace of all. The word "mind" refers to the heart. Thus, the three vajras are inseparable and always wisdom. An extensive explanation of the meaning of the summary. What are the steadfast and moving things? Grass, reeds, vines, and so on, from the nature of my own things, one should definitely meditate on that noble one. Here, the steadfast are those that do not move. The moving are the sentient beings that move. Thus, the meaning of all steadfast and moving things. That which clarifies it, grass, is the subtle ones. Reeds are in the form of a broom, in a collected manner. Vines are in the form of branching limbs, hence grass, reeds, and vines. Steadfast things also have three aspects of the nature of decrease and increase. The three aspects are shown closely. The word "etc." is to indicate those who go, etc., for the sake of indicating those who move. That too should be meditated upon, that noble one is the nature of supreme wisdom. How is it? It means "for what reason." From the nature of my own things. My own thing is my own thing, just as I myself am unborn from the beginning, so too are steadfast things unborn from the beginning. This is for the sake of realizing non-duality, and it is also the nature of true wisdom, everything. If so, are the steadfast and the moving not different? It is said: "They do not have one noble one." Thus it is said. They, the steadfast, etc., do not have one noble one. Why is that? Self-awareness is great bliss. It is the wisdom of the nature of self-awareness. The steadfast, etc., are without mind. If there is, they are the steadfast, etc., and the moving, etc. What is one is non-dual. That noble one is its nature. What is that noble one like? Thus it is said.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ཡོད་མིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཡོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་ཡང་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ལས་རང་རིག་པ་གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །རང་རིག་ཕྱིར་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། གང་རང་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །རང་རིག་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་གང་དེའི་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང༌། རྟོག་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་པ་སྟེ། །མ་རིག་པ་ཡང་གཏི་མུག་གོ །གཏི་མུག་ཀྱང་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དེར་ཞེན་པ་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐག་པ་བསྒྲིལ་བ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤེས་པ་དེའི་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཡང་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གིས་འཕྲོག་པོ་རང་ཉིད་བྱེད། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོའོ། །རང་གིས་འཕྲོག་ནི་རང་རིག་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་ནི་རང་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ནི་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཕྲོག་ཅིང་གི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་བྱེད་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
彼。（是）不存在的，而是与自证存在相违背的。因为对自身起作用是相违的，所以那不相违背也是不存在的，因此二者都是相违的，那无二的殊胜自性，即是安乐的智慧，即是真实的智慧。从何处说与二者自证相违呢？“自证产生证悟，自证之故是禅修，从自之觉性的自性，从分别念产生业。”其中，从自证的因，获得大手印的证悟，因此，“自证产生证悟，自证是禅修”，这是为了什么呢？那是自证的智慧。禅修是等持。因为二者是无分别的自性。自证的自性的业，那业也是感受安乐和痛苦的自体，那也是自证的幻化。从何处说呢？“从分别念产生业。”分别念是指错乱，从那产生。由于无明的缘故，一切都是有为法。无明也是愚痴。愚痴也是错乱。对于那，执着于那也是错乱。如此，将搓成的绳子误认为是蛇，那也是错乱的种子。因此，由于错乱的力量，产生分别念。从那又产生业，安乐和痛苦等产生，为了指示这，所以说：“自己是强盗自己做，自己是国王自己是主。”自己是强盗，是自证收摄的自性。自己是作者，是自己舒展的自性。自己是国王，是自己极明亮的自性。自己是主，是因为具有一切的主宰。如同具有各种形状的宝珠，极明亮，是舒展和收摄的自性。以强盗的方式，是色等境的自性。以作者的方式，是眼等根的自性。以国王的方式，是识的自性。以主的方式，是觉知和根与境无分别，即是真实的智慧。因此，智慧自己是作者的缘故。

【英语翻译】
That. (It) does not exist, but is contrary to the existence of self-awareness. Because acting on oneself is contradictory, so that which is not contradictory is also non-existent, therefore both are contradictory, that non-dual supreme nature, which is the bliss of wisdom, is the true wisdom. From where is it said to be contrary to both self-awareness? "From self-awareness comes realization, for self-awareness is meditation, from the nature of one's own awareness, from conceptualization comes karma." Among them, from the cause of self-awareness, the realization of Mahamudra is attained, therefore, "From self-awareness comes realization, self-awareness is meditation," what is this for? That is the wisdom of self-awareness. Meditation is Samadhi. Because the two are of the nature of non-duality. The karma of the nature of self-awareness, that karma is also the self that experiences happiness and suffering, that is also the illusion of self-awareness. From where is it said? "From conceptualization comes karma." Conceptualization refers to delusion, which arises from that. Due to the cause of ignorance, everything is conditioned. Ignorance is also delusion. Delusion is also confusion. To that, clinging to that is also confusion. Thus, mistaking a coiled rope for a snake, that is also the seed of confusion. Therefore, due to the power of confusion, conceptualization arises. From that, karma arises again, happiness and suffering, etc., arise, to indicate this, it is said: "Self is the robber, self is the doer, self is the king, self is the lord." Self is the robber, is the nature of self-awareness gathering. Self is the doer, is the nature of self-spreading. Self is the king, is the nature of self-luminosity. Self is the lord, because it possesses all mastery. Like a jewel with various shapes, it is extremely bright, it is the nature of spreading and gathering. In the manner of a robber, it is the nature of objects such as form. In the manner of a doer, it is the nature of senses such as the eye. In the manner of a king, it is the nature of consciousness. In the manner of a lord, it is the non-duality of awareness and senses and objects, which is true wisdom. Therefore, wisdom itself is the doer.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེའི་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉམས་དགའ་
བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ན། བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་ཕོད་པ་ནི་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཉིད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆ་ནི། ཀ་བདེ་བ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་མི་ཕོད་པ་ནི་མི་མཆོད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟེན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་དེ་གསུངས་པ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན་མཁའ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སླར་ཡང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་བཅས་པའོ། ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ལས་སྐྱེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ཡང་ཡིན་ལ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འཇིག་ར

【汉语翻译】
贪欲嗔恨与嫉妒，以及愚痴与傲慢本身，所有这些，在那里的境界中感到欢喜，十六分之一也不敢冒犯。贪欲和嗔恨等等，所有那些，那里的境界是证悟真正的智慧。如果问有何殊胜之处，那就是感到欢喜，贪欲等等变得欢喜，以五种智慧的自性显现，由智慧本身显示为非男非女。如果一切的十六分之一也不敢冒犯，那就是十五分之一的自性的月亮，十六分之一的部分是不存在的，因为没有任何作用。不敢冒犯，就是不做供养。自证的自性，一切的自性。十六是十六空性的清净相。部分是，取受安乐，并且执持，因此部分是无我母。不敢冒犯，就是不做供养，因为一切都变得没有显现。依止上师的开示，说那是俱生智。从法界所生之智慧，等同虚空具足方便，从方便智慧之自性中，三界由此而生起。诸法生起之处，即是法界。从中生起，即是出生，智慧所在之智慧，即是从法界所生。如果问有何殊胜之处，那就是等同虚空，如同天空一般。如果问又会变成什么，那就是具足方便。与方便相伴随，具足方便即是金刚持与无我母。那相伴随即是具有。从中，因此三有生起。这是为了什么，即是方便与智慧的自性，即是那智慧。或者法界是无我母。所生是金刚持。法界也是，所生也是，因此是从法界所生。成为那样的智慧，等同虚空，如同天空般平等。相伴随具足方便，即是金刚持与无我母无二无别。在那之中，即是从那之中生起。既是三，也是世间，因此是三界。那些的实物是三界。三的音声是身语意。

【英语翻译】
Desire, hatred, and jealousy, as well as ignorance and pride themselves, all of these, in that realm, feel joy, and dare not offend even one-sixteenth. Desire and hatred, and so on, all of those, that realm is the realization of true wisdom. If asked what is so special, it is that they feel joy, desire and so on become joyful, manifesting with the nature of the five wisdoms, shown by wisdom itself as neither male nor female. If even one-sixteenth of everything dares not offend, then it is the moon with the nature of fifteen parts, the sixteenth part is non-existent, because there is no function. Dare not offend, means not making offerings. The self-nature of self-awareness, the nature of everything. Sixteen is the pure aspect of the sixteen emptinesses. Part is, taking and holding that bliss, therefore part is the selflessness mother. Dare not offend, means not making offerings, because everything becomes without appearance. Relying on the Guru's instructions, it is said that it is innate wisdom. The wisdom born from the Dharmadhatu, is equal to space, complete with skillful means, from the nature of skillful means and wisdom, the three realms arise from that. The place where all dharmas arise is the Dharmadhatu. Born from that means arising, the wisdom in which wisdom resides, that wisdom is born from the Dharmadhatu. If asked what is so special, it is that it is equal to space, like the sky. If asked what will it become again, it is complete with skillful means. Accompanied by skillful means, complete with skillful means is Vajradhara and Selflessness Mother. That accompanied means having. From that, therefore the three existences arise. What is this for, it is the nature of skillful means and wisdom, that is the wisdom. Or the Dharmadhatu is the Selflessness Mother. Born from is Vajradhara. It is also the Dharmadhatu, and it is also born from, therefore it is born from the Dharmadhatu. The wisdom that has become like that, is equal to space, equal like the sky. Accompanied complete with skillful means, is Vajradhara and Selflessness Mother inseparable. In that, it is born from that. It is both three and world, therefore it is the three worlds. The entities of those are the three worlds. The sound of three is body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདིས་ནི་སྐུ་
གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །སྭཱའི་སྒྲ་ནི་ཐུགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ཏེ་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གཉིས་སོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འདི་གསུམ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་སྟེ། །སྐད་གཅིག་གཅིག་ལས་གཞན་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བྱ་བ་ཀུན་ནས་བྱ་བ་གསལ་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པ་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དེའོ། །འདོད་མར་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བརྗོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བྲལ་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བྲལ་ལོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བྲལ་ལོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དགའ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་བསོད་ནམས་ལས། །ཞེས་པ་གང་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་རིག་པའོ། །ཡང་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་བདག་
མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
依托的音声是五蕴，以生起和使之生起的方式，以它的自性安住于它本身。这仅仅是三身和五智的自性，就是那个智慧。从方便和智慧的自性中，方便和智慧的音声是阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无）。娑的音声是心，अवाधूती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无）。从这些事物中，因为这是它的自性。这即是非二元性就是二元。这三者与它无别，与它无异的五者。这是四者的自性，第四者是俱生自性的智慧。方便和智慧的自性本身，使俱生彻底显现的是：精液的形象是薄伽梵。它的快乐被称为欲母。远离一和多，刹那间，一个比另一个快乐，普遍地行事，从各方面行事，因为是显现者，所以形象是精液本身的形象，那是薄伽梵从法界生起，是世俗谛自性的金刚持。它的快乐是存在于其中的那个智慧。欲母是无我母，是胜义谛的自性。说的是智慧，这即是精液形象的薄伽梵。一和多的结合分离是：以各种形象的方式与此结合，因此是结合分离。一个本身不是多，所以是一个和多，因为远离一个和多的结合，所以是一个和多的结合分离。这即是非二元和二元等的自性，断除和摄取，无别，无异，是一体的状态。这是怎样的呢？从刹那间是俱生的缘故。一是无别的。殊胜是特别超胜的。乐是无与伦比的快乐，是唯一的特征，从一切贪执中解脱的自性，是般若波罗蜜多。自性是所知福德等。说的是显明那一点，因为体验到自己觉性的智慧，所以是觉性。真实是真实地远离一切贪执，因此是不分别，那样真实地觉性。那也是智慧，无我母和金刚持。

【英语翻译】
The sound of dependence is the five aggregates, and in the manner of arising and causing to arise, it abides in itself by its very nature. This is solely the nature of the three bodies and five wisdoms, which is that wisdom. From the nature of skillful means and wisdom, the sound of skillful means and wisdom is Āli Kāli. The sound of Sva is the heart, Avadhūti. From the objects of these, because this is its nature. This is the non-duality itself is duality. These three are inseparable from it, the five that are non-different from it. This is the nature of the four, the fourth is the wisdom of co-emergent nature. The very nature of skillful means and wisdom, which makes the co-emergent fully manifest, is: the form of semen is the Bhagavan. Its bliss is called the desire mother. Separated from one and many, in an instant, one is happier than the other, acting universally, acting from all aspects, because it is the manifester, so the form is the form of semen itself, that is the Vajradhara of the nature of the conventional truth, the Bhagavan arising from the Dharmadhatu. Its bliss is that wisdom that exists in it. The desire mother is the selfless mother, the nature of the ultimate truth. Saying is wisdom, this is the Bhagavan of the semen form. The separation of the union of one and many is: in the manner of various forms, it is united with this, therefore it is the separation of union. One itself is not many, so it is one and many, because it is separated from the union of one and many, so it is the separation of the union of one and many. This is the nature of non-duality and duality, etc., cutting off and gathering, inseparable, non-different, the state of being one. How is this? From the moment it is co-emergent. One is inseparable. Supreme is especially surpassing. Joy is unparalleled bliss, the only characteristic, the nature of liberation from all attachments, is Prajnaparamita. The nature is knowable merit, etc. Saying is to clarify that point, because one experiences the wisdom of one's own awareness, so it is awareness. True is truly free from all attachments, therefore it is non-discrimination, so truly awareness. That is also wisdom, the selfless mother and the Vajradhara.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་རིག་པའོ། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །འདི་ནི་བྱིན་བརླབ་རིམ་པའི་ཕྱིར་ནི་རིམ་པར་རྙེད་པས་ན་རིམ་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱིན་ནི་ལྷག་པར་དམིགས་པའོ། །བརླབ་ནི་གནས་པའོ། །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་གང་རིམ་པར་རྙེད་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལས་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བརྗོད་པ་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡན་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་རླུང༌། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་ནི། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡི། །ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མི་གནོད་དེ། །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནོད་དེ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །རང་གཞན་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མི་གནོད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་མི་གནོད་ཅེས་པ་ལ་རང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གཞན་རིག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་མི་གནོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་
པས་དང་ང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་གིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
无别的自之觉性啊。言语道断行境也。 说是这样，他人不能说啊。 此乃加持次第之故，次第获得故为次第。 此说的是自觉之自性。 加是特别专注。 持是安住。 稳固且不动摇之体性，何者次第获得，那是加持之次第，不动摇之自性，周遍之本体啊。 仅因此从何处也得不到，凡是如是的智慧，说为普遍显现，不是自觉的行境啊。 说了那是什么。 尼的语气是何之故的意思，为何之故。 遍知智慧彼自性。 知道一切故为一切遍知，即是佛陀薄伽梵。 彼之智慧是，直至阿赖耶识的习气之识，寂灭之何智慧啊。 彼是自性。 彼之自之体性，是遍知之智慧的意思啊。 成为如是之不分别智慧，为了显示大种自性，根与境无别之体性。 地与水以及如是风，火与虚空自身等。 自他觉性之感受，一切刹那不能害。 地等此一切都不能害。 那是什么呢？ 自他觉性之感受是，自他觉性完全了知啊。 刹那者，是刹那之智慧的俱生，如实了知啊。 又是，地等此一切，刹那不能害，俱生之刹那，对这些俱生的损害之分别念没有，刹那无别之体性就是这个啊。 自他觉性之感受是，刹那不能害，说的是自是根诸。 他是境诸。 觉性是分别识啊。 这样就是自他觉性啊。 这些的觉性是智慧啊。 刹那不能害，是俱生和俱生
者，根与境与分别识等的损害啊。 仅因此，与三金刚无别是俱生啊。 天界人界地下界，刹那变为一身。 瑜伽士

【英语翻译】
The non-different self-awareness. The realm of practice beyond the path of speech. It is said that others cannot express it in this way. This is the order of blessings, and because it is obtained in order, it is called order. This refers to the nature of self-awareness. Blessing is especially focused. Sustaining is abiding. The nature of being stable and unwavering, whatever is obtained in order, that is the order of blessings, the unwavering nature, the essence of pervasiveness. Only because of that, it cannot be obtained from anywhere, whatever such wisdom is said to be universally manifest, it is not the realm of self-awareness. It is said what that is. The word 'ni' means 'for what reason', for what reason. Omniscient wisdom, that is its nature. Knowing all, it is omniscient, that is the Buddha Bhagavan. His wisdom is, whatever wisdom is peaceful up to the consciousness of the habitual tendencies of the alaya. That is its nature. The meaning of its own essence is the wisdom of omniscience. To show that the non-conceptual wisdom that has become like that, the nature of the great elements, the nature of the senses and objects being inseparable. Earth and water, and likewise wind, fire and space themselves. The feeling of self and other awareness, everything cannot harm for a moment. All these, such as earth, cannot harm. What is that? The feeling of self and other awareness is, self and other awareness is completely known. A moment is the co-emergent of the wisdom of a moment, truly knowing. Again, all these, such as earth, cannot harm for a moment, the co-emergent moment, there is no conceptualization of the harm of these co-emergents, the nature of the moment being inseparable is this. The feeling of self and other awareness is, it is said that a moment cannot harm, self is the senses. Other is the objects. Awareness is the consciousness. Thus, it is self and other awareness. The awareness of these is wisdom. Not harming for a moment is the harm of the co-emergent and the co-emergent,
the senses and objects and consciousness, etc. Only because of that, being inseparable from the three vajras is co-emergent. Heavenly realm, human realm, underworld, in a moment it transforms into one body. Yogi

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའོ། །མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མིན། །རང་གཞན་གྱི་སྒྲས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་དག་གིས་སོ། །ཆ་ནི་དབྱེ་བའོ། །འདི་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་གནོད་པ་ཉིད་མིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ནུས་པ་མིན་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་ཡིན། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཐོབ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཡང་ཡིན་ལ་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའོ། །དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངག་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པའོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་འཇེབས་པ་ནི། ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་འཐོབ་པོ། །སླར་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དག་པས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའོ། །སྲིད་པ་གཞན་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་སྟེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལའོ། །འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །དེ་མེད་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མེད། །
རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་རུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །གང་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
那化为一体，生为无别的自性。天界、人间和地下，以智慧的刹那。名为俱生自性的意义。宣说方便与智慧无二无别即是智慧。自他之分的分别念，损害本身并非能力。以自他的词语指代男女。分是差别。如此般的分别念并非损害本身，而是分别念。非能力是，因为超越一切念头和分别念的缘故，是智慧的。显示这智慧本身的伟大自性。一切吠陀宗派，以及如是事业等，不会产生清净的成就。在轮回的其他生世中，一切大手印的成就都无法以此获得。因为既是吠陀也是宗派，所以是吠陀宗派。既是一切也是吠陀宗派，所以是一切吠陀宗派。那是遍入天、大自在天，以及地藏等动听悦耳的言辞。自己殊胜的悦耳是，即使是工巧等也无法产生大手印的成就，即无法获得。再次宣说如何存在，以清净，即完全清净，从生起次第和圆满次第无别地证悟中，为了世俗和胜义道的智慧的缘故。在哪里呢？在轮回的其他生世中。生世是这个世间。其他轮回是来世，即再次投生。以此，即使在其他生世中也无法获得大手印的成就。清晰地显示那本身。此世和他世，没有它也没有成就。

没有完全了知清净，无论在哪个世间都没有大手印的成就。以否定的方式显示随行。谁不了解金刚，他的辛劳将变得毫无意义。谁是不了解的呢？是瑜伽士。嘿金刚是世俗和胜义无别的智慧一切之

【英语翻译】
That transforms into one body, arising as the nature of indivisibility. The heavenly realm, the human realm, and the underworld, through a moment of wisdom. This is the meaning of what is called the co-emergent nature. It is declared that the inseparability of skillful means and wisdom is itself wisdom. The conceptualization of self and other divisions, harm itself is not the ability. The terms self and other refer to males and females. Division is differentiation. Such conceptualizations are not harm itself, but are conceptualizations. Not the ability is, because it transcends all thoughts and conceptualizations, it is of wisdom. Showing the great nature of this very wisdom. All Vedic schools, and likewise activities and so on, do not produce pure accomplishments. Even in other existences of samsara, all the accomplishments of the Great Seal cannot be attained through this. Because it is both Veda and a school, it is a Vedic school. Because it is both all and a Vedic school, it is all Vedic schools. That is the sweet and pleasing speech of Vishnu, the Great Lord, and Earth Essence, and so on. One's own surpassing pleasantness is that even craftsmanship and so on do not produce the accomplishment of the Great Seal, that is, it cannot be attained. Again, how it is is declared, with purity, that is, complete purity, from the non-dual realization of the generation stage and completion stage, for the sake of the wisdom of the conventional and ultimate paths. Where is it? In other existences of samsara. Existence is this world. Other existence is the future life, that is, rebirth. With this, even in other existences, the accomplishment of the Great Seal cannot be attained. Clearly showing that itself. In this world and the next, without it, there is no accomplishment.

Without fully knowing purity, there is no accomplishment of the Great Seal in either world. Showing the following by way of negation. Whoever does not understand Vajra, his labor will become meaningless. Who is it that does not understand? It is the yogi. Hevajra is the wisdom of the inseparability of the conventional and the ultimate, all of

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རྟོགས་སོ། །དེའི་ངལ་བ་ནི། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ངག་འཇེབས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་གོམས་པ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འཐབ་དང༌། །མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གཞག །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། མར་མེའི་འོད་ལ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་འདུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡི་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གང་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་འདུ་བ་ནི་འདུ་བ་སྟེ། དེས་སེལ་བར་ཁྱབ་པའོ། །
དེ་ནས་གང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་འདུ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་བརྒྱད་ན་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是具足的空性自性。不了解就是未证悟。那样的劳累是，以文饰等悦耳之语所转变的烦恼，不能获得真正菩提的体性的果，因为这个缘故。无意义是因为没有脱离作为的无果的缘故。也知道喜金刚后，因为开示了不恒常串习就没有成就。河流的相续是极猛烈的搏击，如灯火的光焰相续一般，瑜伽士恒常于彼，日夜作意。犹如河流的相续流淌没有差别，灯火的光明也没有相续的差别。同样，瑜伽士以三界无别的无分别智慧的身体，与喜金刚的瑜伽相应而作意。所谓日夜，意思是恒时无有间断。如是次第分别，以圆满之门次第分别所说之义，总摄所说。一切如来之身语意喜金刚中，名为瑜伽母轮，即大瑜伽母聚集的次第分别，是第八品。五种智慧和三身，以及方便与智慧的自性，世俗谛与胜义谛无别的智慧，是一切如来之身语意喜金刚中的瑜伽母。何为轮，即断除无知。因此次第分别，即名为瑜伽母轮。大瑜伽母即无我母。其聚集即是聚集，由此周遍遣除。然后于何为安乐智慧的次第分别，即是大瑜伽母具有聚集者。那也是衣服是遮蔽。因为取和执持，所以是次第分别。那也是第八，是周遍之理。是世俗谛与胜义谛无别。是十六空性清净的金刚持之义。喜金刚释明显论结合广释第八品。 。

第八品，显说生起次第和圆满次第的品。

【英语翻译】
It is the nature of emptiness that is complete. Not knowing is not realizing. That kind of labor is that the afflictions transformed by pleasant words such as embellishments cannot obtain the fruit of the nature of true Bodhi, because of this reason. Meaningless is because there is no fruit without separation from action. After also knowing Hevajra, because it is shown that there is no accomplishment without constant practice. The continuity of the river is extremely fierce fighting, like the continuity of the flame of a lamp, the yogi constantly contemplates on it, day and night. Just as the continuous flow of the river has no difference, and the light of the lamp also has no difference in continuity. Similarly, the yogi contemplates with the body of non-discriminating wisdom that is inseparable from the three realms, corresponding to the yoga of Hevajra. The so-called day and night means constantly without interruption. Thus, the order is distinguished, and the meaning of what is said is distinguished in order by the gate of perfection, and what is said is summarized. In the Hevajra of body, speech, and mind of all Tathagatas, it is called the Yogini Wheel, which is the eighth chapter of the order of distinction of the gathering of the Great Yogini. The five wisdoms and the three bodies, as well as the nature of skillful means and wisdom, the wisdom that is inseparable from the conventional truth and the ultimate truth, are the yoginis in the Hevajra of body, speech, and mind of all Tathagatas. What is the wheel, that is, cutting off ignorance. Therefore, the order is distinguished, which is called the Yogini Wheel. The Great Yogini is the Mother of No-Self. Its gathering is the gathering, thereby universally eliminating. Then, what is the order of distinction of the wisdom of bliss, that is, the Great Yogini has the gatherer. That is also the clothes are covering. Because of taking and holding, it is the order of distinction. That is also the eighth, which is the principle of pervasiveness. It is inseparable from the conventional truth and the ultimate truth. It is the meaning of the sixteen emptinesses, the pure Vajra Holder. Hevajra Explanation Clear Treatise Combined Extensive Explanation Eighth Chapter.

Eighth Chapter, the chapter on explicitly stating the generation stage and the completion stage.

============================================================

